This is what the people ask themselves. |
Вот вопрос, который люди задают себе. |
Throughout our struggle, many contributions were made by what is now the Special Political and Decolonization Committee. |
За весь период нашей борьбы большой вклад вносит орган, который сейчас получил название Комитета по специальным политическим вопросам и деколонизации. |
So last week I heard a man who wanted to know what it feels like to be a woman. |
На прошлой недели я подслушала мужчину, который хотел знать, каково это быть женщиной. |
That's what I'd expect to hear from someone willing to spend the night as Bulldog's squeak toy. |
Именно это я ожидал услышать от человека который не против провести ночь в качестве пищащей игрушки Бульдога. |
That's what that lunatic called you, who attacked us. |
Так тебя назвал псих, который на нас напал. |
Our friend downstairs is the one person still alive who saw what was in the book. |
Наш дружок - единственный человек, который видел ту запись. |
It gets to you that I can do what you can only dream of. |
Зависть мне, что я могу делать то, который только вы мечтали. |
See, this is what a father who participates in his children's lives looks like. |
Смотри, так выглядит отец, который участвует в жизни своих детей. |
We think there may be another Narn out to finish what the first one started. |
Мы думаем, есть другой нарн, который должен закончить то, что начал первый. |
Guess what I saw on the film I took to Canon City. |
Угадай, что я видел в фильме, который привез в Каньон-Сити. |
It's what you do when you see someone trying to break in. |
Так делают, когда видят человека, который пытается вломиться. |
A voice which promised that I would be told what to do. |
Голоса, который обещал сказать мне, что делать. |
An intermediate option is presented here to show what is possible and how much it would cost. |
Тем не менее в настоящем документе представляется промежуточный вариант, который должен показать имеющиеся возможности и соответствующие размеры затрат. |
Much of what has been said above applies also to natural gas, which is often produced in association with oil. |
Многое из того, о чем говорилось выше, относится также к природному газу, который часто добывается вместе с нефтью. |
Really, what I need is someone to get my affairs in order. |
На самом деле мне нужен человек, который мог бы привести мои дела в порядок. |
The PAR system will automate what used to be a manual process of matching recoveries against advances. |
Система ПАР позволит автоматизировать процесс сопоставления расчетов с авансами, который до этого осуществлялся вручную. |
Each country shall specify what it can afford to contribute during the process of selecting the programmes and projects. |
На этапе разработки программ и проектов каждая страна определяет размер взноса, который она может внести на цели их осуществления. |
The major international disability organizations had asked the Danish Council to implement the first global test of what could become a global disability index. |
Международные организации инвалидов просили провести на международном уровне испытания этого показателя, который может стать международным показателем инвалидности. |
Presently, that same country is actively rejecting any solution for what has come to be known as the Lockerbie incident. |
В настоящее время та же самая страна настойчиво отвергает любое решение вопроса, который стал известен как инцидент Локерби. |
But the decision to resume testing in what we see as our home region has particularly angered the people of New Zealand. |
Однако решение о возобновлении испытаний в регионе, который мы считаем своим домом, вызвало особое возмущение у народа Южной Зеландии. |
I strongly believe that the United Nations should apply what the European Union calls subsidiarity. |
Я глубоко убежден, что Организация Объединенных Наций должна применить принцип, который Европейский союз называет субсидиарностью. |
However, this level of detail would exceed by far what most organizations consider practical and adequate for their own accounting purposes. |
Однако такой уровень детализации намного превысил бы тот, который большинство организаций считают практичным и адекватным для своих целей отчетности. |
With respect to what the Secretary-General has described as late payment, there are two extreme situations. |
В том что касается вопроса, который Генеральный секретарь характеризует как просроченные платежи, то имеются две полярно противоположные ситуации. |
At the Arusha meeting the four applicants submitted a set of proposals which constituted what became known as the Arusha understanding. |
На арушской встрече четыре заявителя представили комплекс предложений, который стало принято называть арушской договоренностью. |
We are completing the process that was started yesterday and advising our view of what would be an appropriate date. |
Мы доводим до завершения процесс, который был начат вчера, и сообщаем о своем мнении в отношении уместной, с нашей точки зрения, даты принятия решения. |