It's a secure way to get in and out of what could explode into hell. |
Это просто безопасный способ войти и выйти из этого ада, который вот-вот взорвётся. |
That's not what I do. |
Это не тот я, который... |
That was what was of interest to us next. |
И это был следующий вопрос, который нас интересовал. |
The Secretary-General, in visiting The Hague, visited what is increasingly seen as the judicial capital of the world. |
Побывав в Гааге, Генеральный секретарь посетил город, который все больше рассматривается как юридическая столица мира. |
Cuba's response, which is contained in the report of the Secretary-General, presents an abundance of examples demonstrating what I have said. |
Ответ Кубы, который содержится в докладе Генерального секретаря, содержит многочисленные примеры, подтверждающие мои слова. |
In what UNICEF describes as an isolated incident, a project has not been managed in compliance with regulations. |
В одном случае, который ЮНИСЕФ назвал нетипичным, управление проектной деятельностью осуществлялось с нарушением действующих правил. |
The quality of the Working Group's endeavour is also reflected in the content of what is a balanced and reasonably determined report. |
Качество проведенной Рабочей группой работы тоже отражено в содержании ее доклада, который сбалансирован и сдержанно решителен. |
They fear that bringing Khmer Rouge leaders to trial might disrupt what they characterize as a fragile peace. |
Они опасаются того, что предание лидеров "красных кхмеров" суду может нарушить мир, который они называют хрупким. |
Allow me to begin with what I consider an absolutely key priority. |
Позвольте мне начать с вопроса, который, по моему мнению, является самым важным. |
In practice, few developing countries have adopted what could be called a "modern" approach to e-business and innovation. |
На практике лишь немногие развивающиеся страны приняли на вооружение подход, который можно было бы назвать "современным" подходом к электронному предпринимательству и инновационной деятельности. |
The Governments of Switzerland and Italy have shared the cost of establishing and operating what was initially an interim secretariat. |
Правительства Швейцарии и Италии совместно несли расходы, связанные с учреждением и функционированием секретариата, который первоначально работал на временной основе. |
Conciliation proceedings may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties. |
Согласительные процедуры могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. |
There was a broad-ranging and constructive discussion of what was recognized by several speakers as a difficult but vital subject. |
Состоялось широкое и конструктивное обсуждение вопроса, который, по мнению некоторых выступающих, является трудным, но жизненно важным. |
We have put forward what has become our traditional draft resolution since 1995. |
Мы представили проект резолюции, который традиционно представляется с 1995 года. |
You have our strong support in what promises to be a very busy month. |
Мы можете рассчитывать на нашу решительную поддержку в этом месяце, который обещает быть очень напряженным. |
The people of Burundi deserve to enjoy the developmental fruits of what will be a remarkable national achievement. |
Народ Бурунди должен воспользоваться результатами развития этого процесса, который станет замечательным национальным достижением. |
Unfortunately, there was no agreement as to what constituted "significant" harm, which was incompatible with equitable utilization in any event. |
К сожалению, нет согласия относительно того, что представляет собой "значительный" ущерб, который в любом случае не совместим со справедливым использованием. |
Secondly, he wished to know what headway had been made with the human rights training of law enforcement personnel. |
Во-вторых, ему бы хотелось узнать о том прогрессе, который был достигнут в деле подготовки сотрудников правоохранительных органов в области прав человека. |
It is the right to a process that expands the capabilities or freedom of individuals to improve their well-being and to realize what they value. |
Это право на процесс, который расширяет возможности или свободу индивидов с целью повышения их благосостояния и реализации их устремлений. |
Court officials do what they can to reduce any stress that children involved in care and protection cases might experience. |
Работники судов делают все возможное для уменьшения стресса, который дети могут испытывать при рассмотрении дел об опеке и защите. |
The committee of inquiry is a necessary step to shed light on what has really been happening in the occupied territories. |
Создание комиссии по расследованию является шагом, который следует предпринять для того, чтобы пролить свет на события, которые в действительности происходят на оккупированных территориях. |
I turn now to what was said by the representative of Colombia, who strongly emphasized the regional aspect. |
Теперь я перехожу к тому, что было сказано представителем Колумбии, который решительно подчеркивал региональный аспект. |
They also asked what was meant by "basic vaccines" as used in the report. |
Они также попросили разъяснить, что означает термин «основные вакцины», который используется в докладе. |
I recognize that what the Secretary-General has mapped out is an ongoing process. |
Мне понятно, что Генеральный секретарь наметил план, который представляет собой непрерывный процесс. |
Goods and services expenditure is currently running below what would be expected for this time of the year. |
Пока что расходы на товары и услуги сохраняются на уровне ниже того, который ожидался на этот период года. |