Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
I wish in this regard to commend him with great satisfaction for what can only be called the historic report he has submitted on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. В этой связи хочу с большим удовлетворением выразить ему признательность за представленный им доклад о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, который нельзя назвать иначе, как исторический.
The events also proved that the United Nations was not ready to deal effectively with what was certainly one of the most complex crisis in our times. События также доказали, что Организация Объединенных Наций была не готова эффективно разрешить кризис, который, несомненно, оказался одним из самых сложных кризисов нашего времени.
Some delegations commented that they felt that the UNICEF process responded more closely to what they would hope to see in place for UNFPA. Некоторые делегации отметили, что, по их мнению, процесс в ЮНИСЕФ в большей степени напоминает тот процесс, который они надеются увидеть в рамках ЮНФПА.
If there are issues which need to be thoroughly discussed and researched, the Conference, in our view, should not shy away from actively pursuing what might be called a preparatory negotiating stage. Если же есть проблемы, которые нужно тщательно обсудить и исследовать, то Конференции, на наш взгляд, не следует уклоняться от активной реализации процесса, который можно было бы назвать подготовительным предпереговорным этапом.
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): Two days ago, the Conference took an important decision by setting up an ad hoc committee under item 1 of our agenda to negotiate what most of us usually call the "cut-off" treaty. Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Два дня назад Конференция приняла важное решение, учредив Специальный комитет по пункту 1 нашей повестки дня для переговоров по вопросу, который среди большинства из нас обычно фигурирует как ДЗПРМ.
Australia will do what it can to assist in this process, which will build the foundation for the transition in the territory's status. Австралия сделает все от нее зависящее для оказания содействия этому процессу, который заложит основу для переходного процесса, направленного на изменение статуса этой территории.
Whether and to what extent similar payments would be made by the end of 1999 remained to be confirmed by that Member State's legislative process. Будут ли и в какой степени аналогичные выплаты к концу 1999 года, это - вопрос, который будет подтвержден законодательным процессом этого государства-члена.
A new difficulty has been added to this, one associated with what we refer to as the privatization of war and the emergence of forces which depend on private groups or individuals over whom State authorities have little or no influence. Этот процесс осложняется еще одним аспектом, который связан с тем, что мы называем "приватизацией" войны и формированием сил, зависящих от частных групп или лиц, на которых государственные органы не в состоянии оказать почти никакого влияния.
With regard to the scope of the exercise in which the meeting was now engaged, he described it as a process that would produce an output, namely, a preliminary agreement on what priority to assign the activities. Что касается рамок мероприятия, каковым является данное совещание, то он охарактеризовал его как процесс, который принесет свой результат, а именно - предварительную договоренность относительно определения приоритетности соответствующих видов деятельности.
For those delegations, the report also erroneously presented as engagements of the international community at Cairo what were in fact provisional and estimated numbers that had been worked out by experts concerning the amount of resources that needed to be devoted to population programmes. По мнению этих делегаций, в докладе также ошибочно выдается за обязательства, принятые международным сообществом в Каире, то, что на деле является предварительными и ориентировочными цифрами, рассчитанными экспертами для объема ресурсов, который необходимо выделить на программы в области народонаселения.
The new approach that I am proposing is rather to determine what kind of assistance the United Nations can give in the area of development strategy and methodology. Новый подход, который я предлагаю, призван скорее определить, какого рода помощь Организация Объединенных Наций может предложить в области стратегии и методологии развития.
We believe this initiative has the potential to have significant implications for the vexed question of North-South relations, tensions over which bedevil so much of what this Organization strives to do. Мы считаем, что эта инициатива может иметь важные последствия для непростого вопроса отношений между Севером и Югом, который вызывает трения, так мешающие тому, к чему стремится эта Организация.
The Kuala Lumpur forum was the first of what we had hoped would be a series of forums on this subject matter to be held in cooperation with other organizations, governmental and non-governmental. Мы надеемся, что состоявшийся в Куала-Лумпуре форум стал первым из ряда подобных встреч по этому вопросу, который проводился в сотрудничестве с другими правительственными и неправительственными организациями.
We support the conclusion of the United Nations Panel of Governmental Experts on Small Arms that what is needed is "a balanced approach of prevention and reduction" involving action at all levels - the global, the regional and the local. Мы поддерживаем рекомендацию Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию Организации Объединенных Наций относительно необходимости принятия "сбалансированного подхода по предотвращению и сокращению", который включал бы усилия на всех уровнях - глобальном, региональном и местном.
Article 32 limits itself simply to defining what constitutes "prompt resolution": this should be given within the statutory time limit, or otherwise within 10 working days. Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен определяться законом, а в случае отсутствия такого определения не должен превышать 10 дней.
She was afterwards transferred to another police station, where she was forced to drink a glass of what she thought was muddy water. Впоследствии она была переведена в другой полицейский участок, где ее заставили выпить стакан, в который была налита, как ей показалось, мутная вода.
It seems to us that an important test of the CD's continuing relevance is its willingness to begin to deal with the question of what contribution it might make in the future to negotiations on the eventual elimination of nuclear weapons. Как нам представляется, важным способом проверить сохраняющуюся актуальность КР является проявление ею готовности приступить к рассмотрению вопроса о том вкладе, который она могла бы внести в будущие переговоры о ликвидации в конечном итоге ядерного оружия.
His delegation believed that what the international community needed at the current stage was not a human rights court but a criminal court that punished international crimes of exceptional gravity. Делегация Китая считает, что на нынешнем этапе международное сообщество нуждается не в суде по правам человека, а в уголовном суде, который выносит наказания за международные преступления исключительной тяжести.
In 1953 it produced the draft for a Convention on the Enforcement of International Arbitral Awards, which was the basis for what became the 1958 New York Convention. В 1953 году она подготовила проект конвенции о приведении в исполнение международных арбитражных решений, который стал основой Нью-Йоркской конвенции 1958 года.
Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) explained that what Mr. Shahi had received was a preparatory document and that Syria had since submitted a report which had been in the Secretariat's possession for only three weeks. Г-н ХАЗБАНДЗ (секретарь Комитета) поясняет г-ну Шахи, что полученный им документ является подготовительным и что впоследствии Сирия представила доклад, который был получен секретариатом только три недели тому назад.
This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу.
The CTC notes that the crimes set forth in Article 7 (1) of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material do not seem to be included in the bilateral treaty on extradition what Indonesia has concluded with Australia. КТК отмечает, что преступления, изложенные в статье 7(1) Конвенции о физической защите ядерного материала, по-видимому, не включены в двусторонний договор о выдаче, который Индонезия заключила с Австралией.
The United Nations Children's Fund has already told us that school attendance in some areas in Afghanistan is two to three times what we all expected before the school year started last month. Детский фонд Организации Объединенных Наций уже сообщил нам о том, что уровень посещаемости школ в некоторых районах Афганистана от двух от трех раз превышает уровень, на который мы рассчитывали до начала учебного года, который начался в прошлом месяце.
I might add that, from our own experiences of the peace process in Northern Ireland, we are fully aware of the immense contribution made by women's civil society groups doing what the Secretary-General once referred to as the work of building bridges, not walls. Я мог бы к этому добавить, основываясь на нашем собственном опыте мирного процесса в Ирландии, что мы в полной мере осознаем значение огромного вклада женских групп гражданского общества, который Генеральный секретарь в своем докладе сравнил однажды с возведением мостов, а не стен.
This amount, authorized since 1983, has not changed to reflect the times and is frequently far below what would be effective in the absence of alternative means of immediate relief. Предельный размер субсидий, установленный в 1983 году, ни разу не менялся, и нередко он оказывается значительно ниже того уровня, который необходим для обеспечения эффективной поддержки в условиях отсутствия альтернативных источников чрезвычайной помощи.