Also included, with a view to complete protection, is the expression "violence", a generic term which indicates what the act consists of. |
Кроме того, для большей точности добавляется общий термин "насилие", который указывает, в чем состоит действие. |
When faced with what has amounted to blatant obstructionism, the Tribunal's only recourse is to the body that created it - the Security Council. |
Сталкиваясь с таким вопиющим нежеланием сотрудничать, Трибунал может обратиться лишь к тому органу, который его создал - Совету Безопасности. |
Part of the process will be determining precisely what international assistance is needed in each of the areas identified by the Government and by the Secretary-General. |
К числу задач, которые придется решать в ходе этого процесса, относится точное определение объема международной помощи, который потребуется каждой из областей, определенных правительством и Генеральным секретарем. |
It is therefore incumbent upon the Assembly to implement what was mandated by our heads of State and Government, as set out in the outcome document. |
Поэтому на нашу Ассамблею возложено обязательство по выполнению данного ей главами государств и правительств мандата, который изложен в Итоговом документе. |
The question we must ask ourselves today is this: what have we achieved so far? |
Вопрос, который мы должны поставить перед собой сегодня, состоит в следующем: чего мы добились до сих пор? |
These two issues, the fissile material cut-off and anti-personnel landmines, underscore the dangers to disarmament of the approach opposite to what I advocate here. |
Эти две темы - прекращение производства расщепляющихся материалов и противопехотные наземные мины - подчеркивают значение опасности, возникающей для разоружения из подхода, противоположного тому, который я здесь отстаиваю. |
It was essential to maintain the momentum generated for the establishment of what would become the core of an impartial international criminal justice system. |
Важно сохранить импульс, который получила деятельность по учреждению органа, который может стать ядром беспристрастной международной системы уголовного правосудия. |
Any calculation of the resources required must be based on an assumption, in turn based on recent experience, of what the demand would be. |
Любая калькуляция требуемых ресурсов должна быть основана на предполагаемом спросе, который в свою очередь должен рассчитываться с учетом прошлого опыта. |
Another difficult question is what I would like to call the issue of "past ERW" and responsibility for its clearance. |
Еще один трудный вопрос связан с феноменом, который я назвал бы проблемой "давнишних ВПВ", и с ответственностью за их обезвреживание. |
The original estimates of what was thought to be necessary have never been covered by an adequate amount of financial assistance. |
Финансовая помощь никогда не выделялась в таком объеме, который был бы достаточным для покрытия даже необходимых, согласно первоначальной смете расходов. |
The Network offers a model of what UNDP can contribute to the collective United Nations system effort through the creation of platforms for knowledge sharing. |
Сеть может служить примером того вклада, который ПРООН может вносить в коллективные усилия системы Организации Объединенных Наций путем создания платформ для совместного использования накопленных знаний. |
A world at least as different from what came before it as the industrial age was from its agricultural predecessor. |
Мир, который столь же разительно отличается от своего "предшественника", сколь эра промышленного производства отличалась от эры сельского хозяйства. |
It was the first step in what he preferred to describe as the process of transformation which lay ahead. |
Это всего лишь первый шаг в том направлении, которое он хотел бы охарактеризо-вать как процесс преобразований, который еще предстоит осуществить. |
As to what States must be parties or accept jurisdiction, his delegation supported option 1 for article 7, which was already a compromise. |
В отношении того, какие государства должны быть участниками или признавать юрисдикцию, его делегация поддерживает вариант 1 для статьи 7, который сам по себе уже является компромиссом. |
These were shots heard, often at night, by UNIKOM personnel, who were, however, unable to determine who had fired and with what effect. |
Эту стрельбу, которая часто велась по ночам, слышал персонал ИКМООНН, который, однако, был не в состоянии определить, кто стрелял и с какими последствиями. |
The Secretary-General considers that proposals for 2000-2001 will depend on what would have been agreed for the biennium 1998-1999. |
Генеральный секретарь считает, что предложения на 2000-2001 годы будут основываться на том объеме средств, который был бы утвержден на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The result is a grain yield (for example, maize) that is roughly one-third less than what could be achieved with better farm inputs. |
В результате получается урожай зерна (например, кукурузы), который почти на треть меньше того, который можно было бы получить при больших фермерских вложениях. |
The question must be approached differently, which was what she was trying to do in the draft general comment she was submitting. |
Необходимо подойти к этому вопросу с другой стороны, что г-жа Хиггинс и постаралась сделать в проекте замечания общего порядка, который она представляет. |
The question of what constituted a State secret was regulated by a special Act which also established a procedure for bringing complaints before the courts in that connection. |
Вопросы, относящиеся к государственной тайне, регламентируются специальным законом, который устанавливает также процедуру подачи в этой связи жалоб в судебные органы. |
He regretted that the UNCTAD secretariat had again been unable to inform member States in time of what progress had been achieved in integration. |
Он с сожалением отмечает, что секретариат ЮНКТАД вновь не смог своевременно уведомить государства-члены о том прогрессе, который был достигнут в сфере интеграции. |
Further, India's security concerns are not confined to what is referred to here as "South Asia". |
Кроме того, вопросы, вызывающие обеспокоенность Индии в области безопасности, касаются не только региона, который здесь именуется «Южной Азией». |
In what ways does the status accorded to migrant women affect their rights and opportunities? |
Каким образом статус, который получают женщины-мигранты, влияет на их права и возможности? |
Neither is there a mechanism at the United Nations that makes it possible to periodically and efficiently monitor the fulfilment of what is agreed. |
В системе Организации Объединенных Наций нет также механизма, который обеспечивал бы возможности для регулярного и эффективного наблюдения за осуществлением соответствующих достигнутых договоренностей. |
This role has now been taken over by the Guarantee Fund for Owner-Occupiers, which provides what is known as a 'national mortgage guarantee'. |
В настоящее время эту роль взял на себя Гарантийный фонд для частных домовладельцев, который предоставляет так называемую "национальную ипотечную гарантию". |
In deciding the approach to be taken, the Working Group may wish to discuss what the discretion in variant 2 should entail. |
При определении подхода, который надлежит использовать, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, какие последствия будут иметь дискреционные полномочия, предусмотренные в варианте 2. |