Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
It's a bet where we take and get what the other wants. Это заезд, на который мы делаем ставки.
How often have I asked myself: what is happening? В который раз я спрашиваю себя, что происходит?
As is the case in other domains, shortage of funds is what is preventing improvement of conditions in the penitentiary system. Как и в других областях, нехватка средств является тем фактором, который препятствует улучшению условий содержания в учреждениях пенитенциарной системы.
The Executive Director said that the draft decision involved financial implications estimated at $2 million above what was currently included in the budget. Директор-исполнитель заявила, что обусловленные этим решением предполагаемые финансовые последствия на 2 млн. долл. США превышают тот уровень, который в настоящее время предусмотрен в бюджете.
A soccer player is about to come onto the pitch, knowing what position he will take when he participates in the game. Представьте себе футболиста, который собирается выйти на поле, зная, какую позицию он займет во время игры.
He outlined some ideas of what such disciplines might involve and hoped that the non-paper to be prepared by the secretariat would reflect those considerations and also set forth the positive measures. Он выдвинул несколько идей по поводу того, что могут предполагать такие требования, и выразил надежду, что в неофициальном документе, который должен быть подготовлен секретариатом, будут отражены эти соображения и также изложены позитивные меры.
This in effect has provided what paragraph 9 of the Programme calls for: adequate and concerted measures at the local, national, regional and international levels. Таким образом, обеспечивается соблюдение пункта 9 Программы, который предусматривает осуществление адекватных и согласованных мер на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов.
Mercenaries generally deny that this is what they are, claiming altruistic, ethnic, ideological or religious motives in order to disguise the true nature, according to international law, of their role. Обычно наемники отрицают, что являются таковыми, утверждая при этом, что исходят из альтруистических, этнических, идеологических или религиозных соображений; они делают это для того, чтобы скрыть тот характер, который в соответствии с международными законами носит их участие в наемнической деятельности.
The lesson to be learned is that the Security Council should be far more conscious of when and under what mandate to begin peace-keeping operations. Урок, который необходимо извлечь, заключается в том, что Совет Безопасности должен гораздо лучше представлять себе, где и на основании какого мандата начинать операции по поддержанию мира.
I could comment on some immediately; on some I would have to consult my Second Committee colleague to know what is meant. По некоторым из них я могу высказаться незамедлительно; по другим же я будут вынужден проконсультироваться с моим коллегой, который занимается проблематикой Второго комитета, чтобы понять, что к чему.
I am referring to all those who, having reached what their society considers an advanced age, are unjustly relegated to the sidelines. Здесь я имею в виду всех тех, кто, достигнув того возраста, который в их обществе считается преклонным, был несправедливо предан забвению.
This is one of the highest percentages among United Nations agencies and organizations, and speaks well of UNFPA's capacity to practise what it preaches. Это один из самых высоких показателей среди учреждений Организации Объединенных Наций, который свидетельствует о том, что ЮНФПА на практике верен своим принципам.
Therefore, in the initial phase what will likely be needed is some initial institutional arrangements which could be activated as circumstances dictate. Поэтому на первоначальном этапе, скорее всего, будет необходим некий первоначальный организационный механизм, который будет приводиться в действие в зависимости от обстоятельств.
As a case in point, we must mention what has come to be known as the Lockerbie problem, which is still before the International Court of Justice. В качестве примера мы могли бы упомянуть случай, известный как проблема Локкерби, который все еще рассматривается в Международном Суде.
I don't really care what time it is, Меня не волнует, который час.
I know a prince, what quarrels Я - принца, который спорит.
The International Law Commission should have taken a more practical position by allowing the parties to decide what form of settlement would be most appropriate. Было бы предпочтительнее, если бы КМП заняла более прагматичную позицию, предоставив сторонам определять тот способ урегулирования, который кажется им наиболее подходящим.
Those serious demographic changes were central to what had forced the Chamorro people to define the "self" in "self-determination". Эти серьезные демографические изменения имеют решающее значение для смысла, который вкладывается народом чаморро в понятие "самоопределение".
And, what was the person's name that got that job? А как звали человека, который получил эту работу?
They got a judge who knows what he's doing, too. I'll see you after the dress. А еще у них есть судья, который хорошо знает свою работу.
Now, this angel who attacked you, what was his name? А теперь, тот ангел, который напал на вас, как его звали?
They need a representative who can speak out for what they have endured. м нужен представитель, который сможет высказать то, что они пережили.
I know, and I always remind my husband, who's on the board of this joint, what a great manager you are. Я знаю и никогда не забываю напомнить моему мужу, который владеет этой богадельней, о том, какой ты прекрасный управляющий.
And what I have seen is a man who has not exchanged a civil word with anyone in the hours that you have been here. И я видела человека, который не обменялся ни одним вежливым словом ни с кем за всё время, пока был здесь.