It's a bet where we take and get what the other wants. |
Это заезд, на который мы делаем ставки. |
How often have I asked myself: what is happening? |
В который раз я спрашиваю себя, что происходит? |
As is the case in other domains, shortage of funds is what is preventing improvement of conditions in the penitentiary system. |
Как и в других областях, нехватка средств является тем фактором, который препятствует улучшению условий содержания в учреждениях пенитенциарной системы. |
The Executive Director said that the draft decision involved financial implications estimated at $2 million above what was currently included in the budget. |
Директор-исполнитель заявила, что обусловленные этим решением предполагаемые финансовые последствия на 2 млн. долл. США превышают тот уровень, который в настоящее время предусмотрен в бюджете. |
A soccer player is about to come onto the pitch, knowing what position he will take when he participates in the game. |
Представьте себе футболиста, который собирается выйти на поле, зная, какую позицию он займет во время игры. |
He outlined some ideas of what such disciplines might involve and hoped that the non-paper to be prepared by the secretariat would reflect those considerations and also set forth the positive measures. |
Он выдвинул несколько идей по поводу того, что могут предполагать такие требования, и выразил надежду, что в неофициальном документе, который должен быть подготовлен секретариатом, будут отражены эти соображения и также изложены позитивные меры. |
This in effect has provided what paragraph 9 of the Programme calls for: adequate and concerted measures at the local, national, regional and international levels. |
Таким образом, обеспечивается соблюдение пункта 9 Программы, который предусматривает осуществление адекватных и согласованных мер на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. |
Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов. |
Mercenaries generally deny that this is what they are, claiming altruistic, ethnic, ideological or religious motives in order to disguise the true nature, according to international law, of their role. |
Обычно наемники отрицают, что являются таковыми, утверждая при этом, что исходят из альтруистических, этнических, идеологических или религиозных соображений; они делают это для того, чтобы скрыть тот характер, который в соответствии с международными законами носит их участие в наемнической деятельности. |
The lesson to be learned is that the Security Council should be far more conscious of when and under what mandate to begin peace-keeping operations. |
Урок, который необходимо извлечь, заключается в том, что Совет Безопасности должен гораздо лучше представлять себе, где и на основании какого мандата начинать операции по поддержанию мира. |
I could comment on some immediately; on some I would have to consult my Second Committee colleague to know what is meant. |
По некоторым из них я могу высказаться незамедлительно; по другим же я будут вынужден проконсультироваться с моим коллегой, который занимается проблематикой Второго комитета, чтобы понять, что к чему. |
I am referring to all those who, having reached what their society considers an advanced age, are unjustly relegated to the sidelines. |
Здесь я имею в виду всех тех, кто, достигнув того возраста, который в их обществе считается преклонным, был несправедливо предан забвению. |
This is one of the highest percentages among United Nations agencies and organizations, and speaks well of UNFPA's capacity to practise what it preaches. |
Это один из самых высоких показателей среди учреждений Организации Объединенных Наций, который свидетельствует о том, что ЮНФПА на практике верен своим принципам. |
Therefore, in the initial phase what will likely be needed is some initial institutional arrangements which could be activated as circumstances dictate. |
Поэтому на первоначальном этапе, скорее всего, будет необходим некий первоначальный организационный механизм, который будет приводиться в действие в зависимости от обстоятельств. |
As a case in point, we must mention what has come to be known as the Lockerbie problem, which is still before the International Court of Justice. |
В качестве примера мы могли бы упомянуть случай, известный как проблема Локкерби, который все еще рассматривается в Международном Суде. |
I don't really care what time it is, |
Меня не волнует, который час. |
I know a prince, what quarrels |
Я - принца, который спорит. |
The International Law Commission should have taken a more practical position by allowing the parties to decide what form of settlement would be most appropriate. |
Было бы предпочтительнее, если бы КМП заняла более прагматичную позицию, предоставив сторонам определять тот способ урегулирования, который кажется им наиболее подходящим. |
Those serious demographic changes were central to what had forced the Chamorro people to define the "self" in "self-determination". |
Эти серьезные демографические изменения имеют решающее значение для смысла, который вкладывается народом чаморро в понятие "самоопределение". |
And, what was the person's name that got that job? |
А как звали человека, который получил эту работу? |
They got a judge who knows what he's doing, too. I'll see you after the dress. |
А еще у них есть судья, который хорошо знает свою работу. |
Now, this angel who attacked you, what was his name? |
А теперь, тот ангел, который напал на вас, как его звали? |
They need a representative who can speak out for what they have endured. |
м нужен представитель, который сможет высказать то, что они пережили. |
I know, and I always remind my husband, who's on the board of this joint, what a great manager you are. |
Я знаю и никогда не забываю напомнить моему мужу, который владеет этой богадельней, о том, какой ты прекрасный управляющий. |
And what I have seen is a man who has not exchanged a civil word with anyone in the hours that you have been here. |
И я видела человека, который не обменялся ни одним вежливым словом ни с кем за всё время, пока был здесь. |