On 23 August 2008, the author provided what he refers to as a, "Legal statement" on follow-up to his case. |
23 августа 2008 года автор представил документ, который он назвал "заявлением правового характера", о последующей деятельности в связи с его делом. |
It has now completed the report, which followed a peer review process in accordance with what the Group considers to be best practice. |
Сейчас она завершила составление доклада, который прошел процесс рецензирования сообразно с наиболее передовой, по мнению Группы, практикой. |
Lastly, the reporting State should explain what progress had been made with regard to the Ministry of Labour's decree regulating offices that recruited foreign female domestic servants. |
И наконец, представляющему доклад государству следует сообщить о прогрессе, который был достигнут в связи с принятием министерством труда декрета о регулировании деятельности организаций, занимающихся устройством на работу домашней прислуги из числа женщин-иностранок. |
The Australian Government has concerns with article 14 (2). This extends freedom of contract provisions to what previously has been a traditional responsibility of the carrier. |
Правительство Австралии не удовлетворено пунктом 2 статьи 14, который распространяет действие положений о свободе договора на вопросы, традиционно входившие в сферу ответственности перевозчика. |
Moreover, the global economy has adopted growth patterns that are driving our consumption of materials and energy beyond the limits of what is available on this planet. |
Кроме этого, характерные для нынешней глобальной экономики особенности роста таковы, что они ведут к потреблению нами материалов и энергоресурсов в таком объеме, который превосходит их запасы, имеющиеся на нашей планете. |
The world was witnessing what might be the gravest global financial crisis in recent memory and its full consequences had yet to be played out. |
Мир переживает финансовый кризис, который вполне может стать самым тяжелым за последнее время, а его последствия еще не проявились в полной мере. |
I ask you what time it is, and you tell me how to build a watch. |
Я спросил тебя, который час, а ты начала рассказывать мне, из чего сделаны часы. |
More precise information on what had happened to the Swedish high official who had not immediately informed his superior would also be welcome. |
Также хотелось бы получить дополнительную и более точную информацию о судьбе высокопоставленного шведского чиновника, который не уведомил об этом незамедлительно свое начальство. |
The cases had then been referred to the Supreme Court, which would decide which judge was competent to hear them and what charges were to be brought. |
Дела, таким образом, были переданы в Верховный Суд, который примет решение о том, кто из судей компетентен разбирать их, и какие должны быть выдвинуты обвинения. |
She pointed out that one major aspect of space law that needs to be clarified is simply what we mean when we say "outer space". |
Она отметила, что один из крупных аспектов космического права, который необходимо уточнить, состоит просто-напросто в том, что-же мы имеем в виду, когда говорим "космическое пространство". |
Lastly, he asked what had become of the draft law that sought to provide financial incentives for political parties to promote the equitable participation of men and women. |
Наконец, он интересуется судьбой законопроекта, который предусматривает финансовое стимулирование политических партий в целях содействия равноправному участию мужчин и женщин. |
But it's not a longer span of time without defining what it is. |
При этом о более продолжительном периоде времени, который не определен, речи не идет. |
He suggested that the task force consider what contribution it could make to relevant forums in this regard, including the upcoming Climate Change Conference to be held in Copenhagen. |
Он предложил, чтобы целевая группа рассмотрела вопрос о том вкладе, который она могла бы внести в этой связи на соответствующих форумах, включая предстоящую Конференцию об изменении климата, которая будет проведена в Копенгагене. |
In that respect, concern was expressed that the word "expertise" had broader meaning than what might be intended to be captured in that provision. |
В этой связи была высказана обеспокоенность тем, что слово "экспертиза" имеет более широкий смысл, чем тот, который, возможно, предполагалось передать в этом положении. |
We need a global stimulus package that will benefit the poorest of the poor and also embrace the ecological dimension - in other words, what we call a green new deal. |
Нам нужен такой пакет мер стимулирования глобальной экономики, который не только служил бы интересам беднейших среди бедных, но в котором также учитывались бы и экологические аспекты - другими словами, то, что мы называем «новым экологическим курсом». |
However, modest success had been achieved, with the prevalence rate now less than one third of what it had been in 1999. |
Вместе с тем, некоторые успехи были достигнуты и в этой области, и в настоящее время коэффициент распространенности данного заболевания составляет менее одной трети от того, который наблюдался в 1999 году. |
Early on, I met a very special guy who taught me that what I thought and said had value. |
Я встретил одного особенного человека, который научил меня ценить свои мысли и идеи. |
The only difference is, he hasn't had someone constantly telling him what not to do. |
Разница в том, что у него нет кого-то, который постоянно ему все запрещает. |
And all because his father was too much of a coward to hold on to what he had. |
И все из-за его отца - подлого труса, который старался удержаться за то, что у него было. |
So, now we will finish what should have been finished years ago - kill the one that got away. |
Итак, теперь мы закончим то, что должно было быть закончено много лет назад - убить того который ушел. |
He said he had a friend who wanted to know what the grand jury was getting. |
Он сказал, что у него есть друг, который хотел знать что известно жюри присяжных. |
You need a campaign manager who's willing to do what that takes. |
Вам нужен организатор предвыборной кампании, который готов пойти на всё. |
You see me for what I am... a filthy monster desperately trying to hold on to the last shreds of its humanity. |
Ты меня видишь таким, какой я есть... мерзким монстром, который отчаянно пытается удержать в себе остатки человечности. |
And what of the witness Oakes who claimed he sold Hamer muskets? |
А что делать со свидетелем Оуксом, который якобы продал Хеймеру мушкеты? |
And more importantly, what had happened to the young man who had ridden the same train composing sonnets, to his so bound a love. |
И что более важно, что стало с юношей который этом же самом поезде сочинял сонеты к своей скрепленной связью душ любви. |