It will provide an opportunity for people, governments and organisations engaged in the collection and exchange of information on implementation to come together, share their experiences and identify innovative ways in which we can capitalise and build on what has already been learned. |
Она предоставит возможность людям, правительствам и организациям, занимающимся сбором и обменом информацией о выполнении предложений, объединить свои усилия, обменяться опытом и определить передовые методы, на основе которых мы сможем обобщить опыт, который уже был накоплен. |
As a result, the vast majority of all Members are denied genuine participation in what is arguably the most important organ of the United Nations. |
В результате этого практически все члены лишены возможности подлинного участия в работе органа, который, бесспорно, является наиболее важным органом Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the palliative interpretations adopted by the Preparatory Commission could not dispel the cloud of politicization surrounding what had been intended to be an impartial historical document, benefiting mankind as a whole. |
Аналогичным образом, принятые Подготовительной комиссией паллиативные толкования не смогли устранить дух политиканства вокруг исторического документа, который должен был носить непредвзятый характер и служить на благо всего человечества. |
The blast blew off the roof of the bus, which then burst into flames, and hurled body parts through the air in what witnesses described as a horrific scene. |
Взрывом сорвало крышу автобуса, который затем загорелся, и свидетели этой ужасной сцены видели, как в воздух были выброшены оторванные части тел. |
Despite our recognition of the need for special assistance to the people of the Democratic Republic of the Congo, we cannot support this draft resolution, because what should have been a simple humanitarian draft resolution has become unnecessarily politicized. |
Несмотря на признание нами необходимости специальной помощи народу Демократической Республики Конго, мы не можем поддержать данный проект резолюции, поскольку документ, который должен был бы носить чисто гуманитарный характер, получил ненужную политическую окраску. |
The report now before the Assembly sets out what has been done to implement the new agenda and describes the steps to be taken next. |
В докладе, который находится сейчас на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, изложено то, что было сделано для выполнения новой программы и описываются последующие действия. |
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. |
Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован. |
My country is part of a region that has suffered from armed conflict, and thus we ourselves have witnessed what international will can do for the protection of civilians. |
Моя страна является частью региона, который пострадал от вооруженного конфликта, поэтому мы сами были свидетелями того, что может сделать международное сообщество для защиты гражданских лиц. |
One of the findings from a project on multidimensional and integrated peace operations that Norway initiated in 2006 was the need to get a clear view of what needs to be achieved politically. |
Одним из выводов, сделанных из проекта по осуществлению комплексных совместных мирных операций, который Норвегия инициировала в 2006 году, была необходимость обеспечения четкого понимания задач, которые необходимо достичь в политическом плане. |
We are encouraged by recent progress in the implementation of what we hope will be a rigorous and transparent African Peer Review Mechanism, overseen by the Panel of Eminent Persons. |
Нас обнадеживает достигнутый в последнее время прогресс в создании того, что мы надеемся стать эффективным и транспарентным африканским механизмом коллегиального обзора, который будет действовать под надзором группы видных деятелей. |
The guidelines should be a simple, clear and practical document, outlining what the right to food means and giving examples of how to implement it. |
Свод должен быть простым, ясным и практическим документом, который объясняет, что такое право на питание, и дает примеры того, как его осуществить. |
The Rio Group countries were prepared to participate in the negotiation of what they hoped would be a consensus resolution giving impetus to the preparatory process of that important event. |
Страны Группы Рио готовы участвовать в переговорном процессе, который, как они надеются, позволит достичь консенсуса и придать импульс процессу подготовки к этому важному мероприятию. |
This was one of the lessons to be learned from the Marshall Plan, which represented a realistic and far-sighted appraisal of what was required to ensure economic recovery and political stability in Western Europe after the Second World War. |
Такой урок можно извлечь из плана Маршалла, который представлял собой реалистичный и перспективный подход к задаче обеспечения экономического восстановления и политической стабильности в Западной Европе после второй мировой войны. |
It is of course, to some extent, also understandable why it would be difficult for the Council to produce the report in a manner that is significantly different from what can at this time be called its traditional format. |
Конечно, в некоторой степени также понятно, почему для Совета было бы трудно подготовить доклад, который значительно отличался бы от того, что можно сейчас называть его традиционным форматом. |
Indeed, we have issued a set of proposals to the world, contained in what has come to be called the Ezulwini Consensus, which was published as a working document of our organization. |
Мы представили международному сообществу ряд предложений, содержащихся в так называемом Эзулвинийском консенсусе, который был опубликован в качестве рабочего документа нашей Организации. |
This unity was undermined when differences emerged over what the Transitional Federal Government regarded as the unilateral decision of the Speaker of the Transitional Federal Parliament to visit Mogadishu to revive the dialogue. |
Это единство было подорвано разногласиями, возникшими по поводу шага, который Переходное федеральное правительство расценило как одностороннее решение спикера Переходного федерального парламента посетить Могадишо для возобновления диалога. |
The CHAIRPERSON asked what progress had been achieved in informal consultations on the draft resolution entitled "Medium-term programme framework, 2004-2007" introduced by the representative of Italy, on behalf of the European Union, at the Committee's 1st meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какое решение принято на неофициальных консультациях по проекту резолюции, озаглавленному "Рамки среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы", который был представлен представителем Италии от имени Евро-пейского союза на первом заседании Комитета. |
As a result, the document that is now in the last drafting stage is, we believe, a comprehensive and strong blueprint for what will be, in the next five years, an intensive exercise in peacebuilding. |
В результате этот документ, который в настоящее время находится на заключительной стадии редактирования, является, по нашему мнению, комплексным и серьезным планом для осуществления того, что в ближайшие пять лет будет интенсивной деятельностью в области миростроительства. |
I recall what Yitzhak Rabin said in the Knesset in 1993: "We are destined to live together on the same soil in the same land". |
Я вспоминаю слова Ицхака Рабина, который в 1993 году, выступая в Кнессете, заявил: «Нам суждено жить вместе на одной земле, в одной стране». |
Mr. Kirn (Slovenia): It is not difficult to agree with what the preceding speaker, Mr. Mahbubani, has just shared with us in his traditional manner of addressing this audience with very original and thought-provoking ideas. |
Г-н Кирн (Словения) (говорит по-английски): Нам совсем нетрудно согласиться с предыдущим оратором гном Махбубани, который только что, выступая в своей традиционной манере, поделился с нами очень оригинальными и содержательными идеями. |
The second option would have the advantage of not being limited to the minimum of what can be accepted by all governments but can go further and set a benchmark at a high level of public involvement which States can work towards as they see fit. |
Достоинство второго варианта состоит в том, что он не ограничен тем минимумом, который может быть принят всеми правительствами, а идет дальше и устанавливает целевой ориентир на высоком уровне участия общественности, к достижению которого государства по мере возможности могут стремиться. |
A remarkable event that marked that juncture was the adoption by the Millennium Summit of what came to be known as the Millennium Development Goals. |
Важным событием, ознаменовавшим этот переход, явилось принятие Саммитом тысячелетия документа, который стал известен как Цели в области развития. |
Until fairly recently Canadian soldiers had the privilege of serving with the New Zealand battalion under their command in what remains one of the more exposed sectors of East Timor. |
До сравнительно недавнего времени канадские солдаты имели честь служить с новозеландским батальоном под их командованием в секторе, который по-прежнему является одним из самых опасных секторов Восточного Тимора. |
Actual requests for UNOPS services by a few United Nations entities also turned out to be smaller than what was foreseen in the terms of the initial agreements. |
Фактический объем услуг, запрошенных у ЮНОПС некоторыми подразделениями Организации Объединенных Наций, тоже оказался меньше того, который предусматривался по первоначальным условиям соглашений. |
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. |
Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента. |