The Committee reiterates its view that there is a need for standard guidelines for peace-keeping operations, especially what arrangements need to be made for standard equipment and services for mission personnel which would facilitate and expedite the launching of an operation. |
Комитет вновь высказывает мнение, что необходимо разработать стандартные руководящие принципы для операций по поддержанию мира, особенно в отношении режима, который должен применяться к стандартному оборудованию и услугам для персонала Миссии, что облегчило бы и ускорило бы развертывание операции. |
Besides, I don't know what the name of the chap who gave me the 1000 pounds was. |
Кроме того, мне неизвестно, как звали того парня, который дал мне тысячу. |
You owe me, as a friend, as a man of the cloth who acknowledges my authority, you must do what I ask. |
Ты должен мне, как друг, как духовное лицо, который признает мою власть, ты должен делать то, что я говорю. |
Although it was too early to determine what form the Code should take, it should, given its importance to the international community, be included in an international treaty to which all States would subscribe. |
Принимать решение о той форме, которую должен обрести кодекс, еще слишком рано, однако, учитывая его важность для международного сообщества, он подлежит включению в один из международных договоров, который получит единодушное одобрение государств. |
A failure to address inequities can and will inevitably lead to what the 1996 Human Development Report so graphically describes on page 8 as |
Сохранение такого неравенства может привести и неизбежно приведет к миру, который в Докладе о развитии человеческого потенциала за 1996 год был столь красноречиво описан, как |
The impetus of the initiatives for nuclear disarmament and for what is conducive to it, in a more or less long term, has produced encouraging perspectives for the early conclusion of the comprehensive test-ban treaty. |
Тот импульс, который дали инициативы в пользу ядерного разоружения и в пользу создания благоприятных для этого условий - в более или менее долгосрочной перспективе - раскрыл отрадные перспективы в плане скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We participate because we are a group of small countries that belong to a region that is not sufficiently represented in the Council and we feel a responsibility to express our position on what the Security Council should be in the next century. |
Мы участвуем в этом обсуждении, поскольку мы составляем группу малых стран, входящих в регион, который недопредставлен в Совете Безопасности, и мы считаем необходимым выразить нашу позицию по вопросу о том, каким должен быть Совет Безопасности в следующем столетии. |
So what does this different approach to healthcare look like, an approach that can improve health where it begins? |
Так на что же похож этот другой подход к здравоохранению, подход, который позволяет улучшать здоровье с первопричины? |
It might be helpful to the Ethiopian Government if the Committee were to ask for an interim report, on an exceptional basis, so as to evaluate what had been done and give Ethiopia visibility within the United Nations system. |
Стремясь помочь правительству Эфиопии, Комитет мог бы попросить его, в порядке исключения, представить промежуточный доклад, который позволил бы оценить достигнутый прогресс и повысить информированность системы Организации Объединенных Наций о положении в Эфиопии. |
The Capital Master Plan for United Nations Headquarters in New York is an issue that has, sadly enough, been mired in what the Secretary-General terms political and financial dynamics. |
Генеральный план капитального ремонта Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке - это вопрос, который, к сожалению, завяз в трясине того, что Генеральный секретарь называет политической и финансовой динамикой. |
The Conference changed the title of this programme element from what it was previously called (Industry, commodity and occupation classifications) to "Statistical classifications". |
Конференция приняла решение измененить название этого программного элемента, который ранее назывался "Отраслевые, товарные классификации и классификации занятий", следующим образом: "Статистические классификации". |
In the majority of countries, growth for the foreseeable future will fall far short of what is necessary to effect a substantial improvement in living standards and a reduction in the number of people living in poverty. |
В большинстве стран темпы роста в обозримом будущем будут намного ниже того уровня, который необходим для существенного повышения уровня жизни и уменьшения числа людей, проживающих за чертой бедности. |
Mr. KOBO (Myanmar) said that Taiwan was a part of China, and that it would be inappropriate to intervene in what was a domestic Chinese matter. |
Г-н КОБО (Мьянма) говорит, что Тайвань является частью Китая и что неуместно вмешиваться в вопрос, который является внутренним делом Китая. |
A legitimately sealed container which passed a customs check is opened, the contraband is placed inside and then resealed using what appears to be a legitimate customs seal with the same control number etched in it. |
Надлежащим образом опечатанный контейнер, который прошел таможню, открывается, внутрь его помещается контрабандный товар, затем контейнер вновь опечатывается с помощью вроде бы законной таможенной печати, с тем же контрольным номером, выгравированным на ней. |
There are dozens of types of taxes, some of which are double what is paid by Israelis, such as the television tax, which amounts to US$ 120 per year. |
Существуют десятки различных видов налогов, а размер некоторых из них превышает в два раза размер налогов, выплачиваемых израильтянами, например налог на телевидение, который составляет 120 долл. США в год. |
We have a realistic awareness of what a great deal remains to be done, and we must follow the road upon which we have embarked for the benefit of young people and families and of our societies and our democracies. |
Мы отчетливо представляем себе, какую огромную работу еще предстоит проделать, но мы не должны сходить с пути, на который мы встали в интересах молодежи и семей, нашего общества и нашей демократии. |
I further noted that, to reduce the strength of UNAMIR by one third, while maintaining a mandate essentially unchanged from the one it had received in June, was to create false expectations about what UNAMIR could realistically achieve. |
Я также отметил, что сократить численность МООНПР на одну треть и при этом сохранить ее мандат по существу неизменным по сравнению с тем, который был дан Миссии в июне, значит создать ложное представление о том, чего МООНПР могла бы реально добиться. |
For example, referring again to the previous example, what might start out as a coordination mechanism, with most of its functions related to coordination, could develop into an action programme with policy implementation as its dominant function. |
Например, возвращаясь к предыдущему примеру, можно сказать, что механизм, который может начать свою деятельность в качестве координационного механизма, основная часть функций которого касается координации, может превратиться в программу действий, в рамках которой основной функцией является осуществление политики. |
It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. |
Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |
In addition, what were the provisions that made up the Prevention of Crime Bill, which had been mentioned in the context of violence against women? |
Кроме того, каковы положения проекта закона о предотвращении преступности, который был упомянут в контексте насилия против женщин? |
We therefore are proposing that a special coordinator be appointed to deal with issues under item 1 of the agenda and to report to us as to what would be the best arrangement to be followed by the Conference. |
Поэтому мы и предлагаем назначить специального координатора, который занялся бы проблемами пункта 1 повестки дня и представил бы доклад относительно того, какой организационной структуры было бы лучше всего придерживаться Конференции. |
Allow us, in conclusion, to quote from the end of the last report of the Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), presented to the Security Council last month, in order to provide evidence of what we are stating here. |
Позвольте нам, в заключение, привести цитату из заключительной части последнего доклада Генерального директора Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), который был представлен Совету Безопасности в прошлом месяце для того, чтобы подтвердить то, о чем мы здесь говорим. |
The Commission also adopted its modus operandi, which describes what should be included in the submission of a coastal State and how it should be presented to and considered by the Commission. |
Комиссия также утвердила свой порядок работы, который определяет, что должно включаться в представление, делаемое прибрежным государством, и как оно должно представляться и рассматриваться Комиссией. |
That is why the question of what form the world order will assume in the future - to which this session is expected to provide an answer - is of particular and, without exaggeration, fateful importance to us. |
Вот почему вопрос о том, какую форму примет мировой порядок в будущем, - вопрос, на который данная сессия, как ожидается, должна дать ответ, - имеет для нас особое, можно без преувеличения сказать судьбоносное значение. |
It would also create uncertainty for the addressee, who would have to determine what was or was not "unreasonable in the circumstances"; under paragraphs 3 and 4, any errors in that regard would nullify the legal effect of the acknowledgement. |
Оно создало бы также неопределенность для адресата, который должен сделать вывод о том, что "разумно в создавшихся условиях", а что нет; в соответствии с пунктами З и 4 любые ошибки в этом вопросе свели бы на нет правовые последствия подтверждения получения. |