That is what is necessarily implied by the expression "except if none of the other contracting Parties objects". |
Именно по этой причине Комиссия использует глагол "высказывать", когда речь идет о возражении, в противовес глаголу "формулировать", который относится к предполагаемой оговорке. |
Secondly, the promulgation of the law which created what we call the anti-AIDS system has allowed for the drawing up of a national plan. |
В настоящее время эта программа достигла этапа укрепления стратегий профилактики и медицинского наблюдения, ориентированных на благо общества в целом. Во-вторых, опубликование закона, который создал то, что мы называем системой борьбы со СПИДом, позволило разработать национальный план. |
Developed based on the decade-long experience of the Philippines in gender mainstreaming, GMEF systematizes what were once mere experiments and improvisations. |
В РОУГП, разрабатывавшихся с учетом того обширного опыта, который был накоплен Филиппинами в деле учета гендерной проблематики, систематизируется то, что ранее предпринималось лишь на экспериментальной основе и спонтанно. |
Burkina Faso does not have any specific legislation that defines what constitutes discrimination against women. |
Следует признать, что в Буркина-Фасо нет какого-либо законодательного документа, на который можно было бы сослаться на предмет точного определения понятия "дискриминация в отношении женщин". |
You issued the warrant with what probable cause? |
Телефон, который вывел полицию Нью-Йорка на Номара. Высокая активность использования на момент встречи с Лобосом. |
The Committee would be kept informed of progress and developments in what was a very complex undertaking. |
Г-жа Абель говорит, что она также встречалась с министром по делам занятости, который обязался взаимодействовать с частными компаниями, а также министром по вопросам гендерного равенства в целях уменьшения разрыва в оплате труда. |
What you have here seems to be nothing, but contains an incredible amount of scientific information that helps us explore what makes us human. |
Это самый ранний и самый полный скелет несовершеннолетнего предка человека, который когда-либо был найден в истории палеонтологии. |
And what I like to think of is this is an interface that re-scripts how we interact with natural systems, specifically by changing who has information, where they have it, who can make sense of that information, and what you can do about it. |
Во всем это самое интересное - способ коммуникации, который программирует наше взаимодействие с окружающей средой, в частности путем изменения источника, владеющего информацией, расположения этой информации, того, кто может понять эту информацию, и что с ней можно сделать. |
Audited accounts In deciding what is best evidence, the Panel may be asked to decide between conflicting pieces of evidence. |
Соответственно, в подобных случаях Группа применяет подход, который она определила в Докладе по двадцать третьей (А) партии претензий при осуществлении процедуры, изложенной в пункте 31 выше. |
Dear Claire, 'what' and 'if' are two words as non-threatening as words can be. |
"Дорогая Клэр,"что" и "если" - это просто два безобидных слова, но если поставить их вместе, одно за другим, то получится вопрос, который будет преследовать вас всю вашу жизнь. |
I was just going through your new stuff and say "Is this the Paul B who did Nuborn mix?" I could not stop to wonder what a musical change and what fresh sound you are bringing. |
Я недавно слушал твой новый материал и спрашивал себя «неужели это тот Paul B, который делал Nuborn-миксы?» И я не переставал размышлять о твоих музыклаьных переменах и свежем звуке, который ты несешь. |
I'd rather fail doing my own thing... doing what I want to do... than doing what somebody else wants me to do and succeeding. |
Лучше упасть на своем собственном пути, чем на пути, который выбрали для меня другие. |
When the Apollo 1 fire killed three astronauts in a ground test on January 27, 1967, just before what was to have been the first manned Apollo mission, a Congressional investigation uncovered the existence of what came to be known as "the Phillips Report". |
После гибели троих астронавтов при пожаре на «Аполлоне-1» в ходе наземных испытаний 27 января 1967, комиссия Конгресса США по расследованию инцидента обнаружили отчёт, который стал известен как «отчет Филлипса». |
The French representative also stated that the Mission had noted that, in general, the great majority of Palauans, because of what they had learned from previous referendums, were fully aware of what was at stake in the 9 November plebiscite. |
Представитель Франции также заявил, что, по мнению Миссии, благодаря предшествующим референдумам, подавляющее большинство жителей Палау в целом полностью сознавали важность вопроса, который им предстояло решать на основе плебисцита 9 ноября. |
The what? - They still think I'm 6 and don't know what they're talking about, but they bonded a guy out a while back, and he put down the entire bail amount in cash. |
Они всё ещё считают, что мне 6 лет и я ничего не понимаю в их разговорах, но у них недавно был один клиент, который весь залог выплатил наликом. |
It also described the problems that the National Statistical Institutes in the region are currently facing, what the priorities and the objectives for the countries themselves are, and what those of the international community in the field of statistics are. |
В нем подчеркивается, что Пакт о стабильности, который был принят в июне 1999 года, является важным шагом в направлении координации усилий всех заинтересованных стран, участвующих в решении политических проблем региона. |
But what makes the Ross Sea important is the vast sea of pack ice that in the spring and summer provides a wealth of phytoplankton and krill that supports what, till recently, has been a virtually intact near-shore ecosystem. |
Море Росса особенно важно тем, что большая часть его покрыта паковым льдом, который тает весною и летом, и тем самым обеспечивает огромным количеством планктона и криля прибрежную экосистему, которая до недавних пор была практически целинной. |
I'm a bad man who doesn't waste time wondering what could've been when I am what could've been and could not have been. |
Я простой малый, который не утруждает себя мыслью о том, что было бы, если бы он был таким и не был бы этаким. |
And what I like to think of is this is an interface that re-scripts how we interact with natural systems, specifically by changing who has information, where they have it, who can make sense of that information, and what you can do about it. |
Во всем это самое интересное - способ коммуникации, который программирует наше взаимодействие с окружающей средой, в частности путем изменения источника, владеющего информацией, расположения этой информации, того, кто может понять эту информацию, и что с ней можно сделать. |
But what makes the Ross Sea important is the vast sea of pack ice that in the spring and summer provides a wealth of phytoplankton and krill that supports what, till recently, has been a virtually intact near-shore ecosystem. |
Море Росса особенно важно тем, что большая часть его покрыта паковым льдом, который тает весною и летом, и тем самым обеспечивает огромным количеством планктона и криля прибрежную экосистему, которая до недавних пор была практически целинной. |
Scottie, what are you doing? - I'm trying to buy you a suit. |
Но мне понравился второй, который она показывала. |
A... That there was a... what they used to do when there were atomic bombs. |
Там этот... который они используют когда ядерные бомбы... |
A four-year-old kid receives what at today's prices is a 50 piece of veal. |
Четырехлётке дарят подарок, который на сегодняшний день стОит не меньше 40-50 баксов. |
and this gave birth to, what I like to call, the bureaucratic age. |
Отсюда зародился век, который мне нравится называть бюрократическим. |
Describe exactly what the last man who passed a $20 bill to you looked like? |
Опишите подробно последнего человека, который раслатился двадцаткой. |