What I can guess right now is that the person who killed Hong Seung Ryong is the same person who killed Yuki to get this necklace. |
Пока можно предположить, что и Хон Сыннёна, и Юки убил один и тот же человек, который искал цепочку. |
What about the fling you had with the sheep on the class trip? |
Ты не считаешь тот случай с овцой, который был на ежегодной экскурсии? |
What should I call the person who thought it would be a good idea to hand these out? |
Как мне называть человека, который решил, что это будет хорошей идеей раздать эти журналы? |
Here's a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies? |
Вот вопрос, который нам нужно переосмыслить вместе: какой должна быть роль денег и рынков в нашем обществе? |
What better way than to put him in touch With a former Secret Service Agent Who had a grudge against you? |
Что может быть лучше, чем осуществить его контакт с бывшим агентом секретной службы который имел зуб на вас? |
What is new is the renewed interest in this type of management tool which offers an opportunity to improve control, enhances public service output and provides more information on the cost, performance, environmental impact, etc. of public expenditures. |
Новым здесь является то, что вновь появился интерес к такому виду средств управления, который дает возможность повысить контроль, отдачу государственной службы и получить больше информации о влиянии государственных расходов с точки зрения издержек, результатов, воздействия на окружающую среду и т.д. |
What was needed instead was a budget maintenance authority which could be resorted to in the event that the General Assembly failed to agree on a budget. |
Вместо этого сейчас необходимо создать орган по поддержанию бюджета, который можно задействовать в том случае, если Генеральная Ассамблея не примет согласованного решения по бюджету. |
What requires further study as one of the possible elements of this mechanism is the question of reducing the contribution for the financing of peace-keeping operations by the total losses, to be calculated according to United Nations methodology. |
В качестве одного из возможных элементов этого механизма дальнейшего изучения требует вопрос о сокращении взноса на финансирование операций по поддержанию мира на сумму, равную размеру общих потерь, который можно было бы исчислить согласно методологии Организации Объединенных Наций. |
What is the expected magnitude of the benefits emanating from the Uruguay Round agreement? |
Каковы предполагаемые масштабы экономического эффекта, который дает соглашение, достигнутое в ходе Уругвайского раунда? |
What, do you think I work for some criminal mastermind that goes around calling himself Mr. Rabbit? |
Вы считаете, что я работаю с каким-то криминальным гением, который любит называть себя мистер Рэббит? |
What is important is the seriousness with which negotiators in Geneva continue to work on the issue and the dynamics of the current negotiating process, extended beyond the regular session of the Conference on Disarmament. |
Важен серьезный подход сторон, участвующих в переговорах в Женеве, к продолжению работы над этим вопросом, а также динамика нынешнего процесса переговоров, который продолжился после окончания очередной сессии Конференции по разоружению. |
What about the con who stole the gun and gave you a bath? |
Как насчет того преступника, который украл оружие... и окунул тебя в бассейн? |
The second question - What should we do? - is the one on which it is already clear there will be a great variety of opinion and much debate. |
Второй вопрос - что нам следует делать? - представляет собой один из тех, по которому, как уже сейчас очевидно, будет представлено значительное разнообразие мнений и который вызовет множество споров. |
What remedy was available to individuals who were adversely affected by an ordinance that was subsequently deemed to be unconstitutional? |
Какие средства правовой защиты имеются в распоряжении лиц, пострадавших в результате издания указа, который впоследствии был признан неконституционным? |
What are the "public goods" that the international community ought to provide and how can UNIDO contribute to this process? |
Что такое "общественный товар", который международное сообщество должно обеспечить и как ЮНИДО может способствовать этому процессу? |
What are the Cuban people supposed to think of a President with friends like these? |
И что могут подумать кубинцы о президенте, который поддерживает дружеские отношения с такими людьми? |
What makes it even more prohibitive is that often fees have to be paid in advance by the plaintiff who can be entitled to recover the expenses or part of them, only if the case is won. |
Недоступность таких расходов еще больше усиливается тем обстоятельством, что зачастую указанные издержки должны заранее оплачиваться истцом, который затем может получить возмещение издержек или их части лишь в том случае, если выиграет дело. |
What Yemen had done was to go to an island where it had no presence, without informing Eritrea of its intentions to create a new status quo for use by Yemen in demanding a solution of the resulting dispute. |
Что совершил Йемен в отношении острова, на котором он не имел ранее никакого присутствия, без уведомления Эритреи о своих намерениях: он вошел на этот остров и создал новый статус-кво, который он сможет использовать для того, чтобы требовать разрешения возникшего спора. |
(c) What steps had been taken to establish a mechanism that would contribute to providing justice for the past; |
с) какие шаги были предприняты для создания механизма, который способствовал бы отправлению правосудия в отношении ранее рассматривавшихся дел; |
What is more, it seems possible, but by no means certain, that article 15 may have been intended to indicate that the arrangements should be similar to the multilateral consultative process being developed under the Convention on Climate Change. |
Кроме того, вполне возможно, но вовсе не обязательно, что статья 15 была подготовлена с целью указать, что эти меры должны быть аналогичны многостороннему консультативному процессу, который в настоящее время разрабатывается в рамках Конвенции об изменении климата. |
What is more, we must establish peacekeeping operations with a clear plan setting out successive stages that will enable us to lay the groundwork for an exit strategy and avoid precipitous withdrawal, which could oblige us to return later and remain indefinitely on the ground. |
Но более того, операции по поддержанию мира мы должны начинать с четкого планирования всей последовательности их этапов, что позволит нам заложить основы стратегии выхода и избежать резкого вывода операции, который может повлечь за собой необходимость вернуться позднее и оставаться в стране неопределенное время. |
What we expect from the Security Council, which is mandated by the Charter to maintain international peace and security, is the realistic, timely and predictable provision of adequate resources to accomplish those missions. |
Чего мы ожидаем от Совета Безопасности, на который Устав возлагает ответственность за подержание международного мира и безопасности, так это реального, своевременного и предсказуемого предоставления адекватных ресурсов для выполнения этих задач. |
What role specialized or regional rule-complexes enjoy is a factual and historical matter that can only be ascertained on a case-by-case basis, again by bearing in mind the "systemic" nature of the law of which they all form a part. |
Какой ролью обладают специализированные или региональные комплексы норм - это фактологический и историографический вопрос, который может быть прояснен в каждом конкретном случае, вновь не забывая о "системном" характере права, часть которого они все образуют. |
What is already apparent is the contribution that the United Nations New Agenda for the Development of Africa has made towards creating a system-wide awareness of Africa during the 1990s. |
Сегодня уже очевиден вклад, который внесла в 90-е годы Новая программа по обеспечению развития в Африке в повышение уровня общесистемной осведомленности о проблемах Африки. |
What is required is a non-discriminatory approach that would assure the reliable supply of nuclear fuel, while fully respecting the choices of States and protecting their inalienable right to pursue peaceful nuclear programmes, consistent with their non-proliferation obligations. |
Нам необходим именно такой недискриминационный подход, который гарантировал бы надежные поставки ядерного топлива с полным уважением к предпочтениям государств и с соблюдением их неотъемлемого права на осуществление программ мирного использования ядерной энергии с учетом их обязательств в отношении нераспространения. |