Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
He has suggested a framework for operationalizing the right to development, trying to clarify what are the essential characteristics of a rights approach to development which must be secured in any programme of action. Он предложил схему претворения в жизнь права на развитие, попытавшись осветить основные характеристики правового подхода к развитию, который должен быть обеспечен любой программой действий.
The latter freedoms are violated by the law of 13 July 1990, which elevates to the level of only and unchallengeable truth what a group of individuals, judges of an international military tribunal had decreed in advance as being authentic. Эти, последние из упомянутых, свободы нарушаются законом от 13 июля 1990 года, который возводит в ранг единственной и нерушимой истины то, что одна группа людей, судьи Международного военного трибунала, провозгласила как истину.
The last 10 years have proven that what is needed is a dialogue which can be both preventive - when possible - and inclusive in nature. З. События последних десяти лет показали, что необходим такой диалог, который может иметь одновременно превентивный - когда это возможно - и всеохватывающий характер.
8.4 Concerning the workload he says that he had to work during the Easter holidays in order to complete a project that, given its complexity, took longer than what his supervisors suggested. 8.4 Что касается его производственной нагрузки, то, по утверждениям автора, он был вынужден работать в пасхальные праздники, чтобы завершить проект, который из-за своей сложности занял больше времени, чем предполагали его начальники.
The conclusion that UNSCOM and the Council drew from this event was one of relief, that is, we were able to avoid what might have turned out to be some premature conclusions. Вывод, который ЮНСКОМ и Совет сделали из этого обстоятельства, - это облегчение: мы смогли избежать того, что могло бы оказаться преждевременными выводами.
Contrary to what happens in other professional groups, the experience which a language staff member might gain "in the field" does not necessarily prepare him or her for an assignment to Headquarters later on. В отличие от того, что происходит в других профессиональных группах, опыт, который сотрудники языковых подразделений могут накопить "на местах", необязательно будет способствовать работе сотрудника в Центральных учреждениях впоследствии.
The Committee had asked to what extent a public servant who committed an illegal act in the line of duty and on the order of a superior officer would be held responsible. Члены Комитета задали вопросы об ответственности сотрудника, который при исполнении своих функций совершает противозаконное деяние по приказу своего вышестоящего начальника.
He wished to know under what conditions confinement in a psychiatric establishment could be ordered and the average length of time for which a patient could be held against his will. Г-н Соренсен спрашивает, при каких условиях соответствующие лица помещаются в психиатрические лечебные учреждения и какова средняя продолжительность срока, на который больной может быть помещен в такое учреждение против его воли.
Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности.
As can be seen, this is a typical method used when what they really want to do is warn conspirators that their activities have become known, in order to keep them out of trouble. Как видно, это - типичный метод, который используется тогда, когда, по сути дела, хотят предостеречь заговорщиков в отношении того, что их планы известны и что им лучше не создавать никаких проблем.
Having for 15 years pursued structural adjustment policies with the support of the Bretton Woods institutions, it was particularly well placed to know at what point new measures were necessary to stimulate growth, outside the control of developing countries. Благодаря осуществлению на протяжении 15 лет мер структурной перестройки при поддержке бреттон-вудских учреждений она хорошо понимает необходимость новых мер по повышению роста, который развивающиеся страны не контролируют.
Many of us were lucky to find their way - they took what I will call the "Avenue of the Two Enlarged Categories". Многим из нас посчастливилось найти свой путь - они избрали путь, который я назову "Проспектом двух расширенных категорий".
As countries have sought, or been driven, to integrate more closely into the global, market-based economy, various local or community-level developments have eased what has for many been a difficult and disruptive transition. Поскольку страны стремятся или стимулируются к более тесной интеграции в глобальную рыночную экономику, различные местные или общинные события облегчают процесс, который для многих является сложным и нарушающим привычные связи переходом.
The procedure was slow, but the authorities considered that the formulation of what would be the highest law of the land should not be hurried. Разумеется, эта процедура является медленной, однако власти страны считают, что не следует торопиться с разработкой документа, который будет являться основным законом Свазиленда.
Setting aside what had come to be regarded as a too rigid and at times confrontational group system of negotiation, UNCTAD shifted the accent to the new notion of partnership and cooperation for development. Отказавшись от механизма проведения переговоров между группами стран, который стал рассматриваться в качестве чрезвычайно негибкой структуры, приводящей иногда к конфронтации, ЮНКТАД сделала акцент на новое понимание партнерства и сотрудничества в целях развития.
WJA regretted having to cancel what it considered a timely and significant discussion for the legal profession and therefore it determined to ensure that the interested members of the world community receive the information that was collected from renowned leaders of Europe. ВАЮ выразила сожаление в связи с необходимостью отменить семинар, который она рассматривала как своевременное и важное для юристов мероприятие, и поэтому она постаралась обеспечить, чтобы заинтересованные члены мирового сообщества получили информацию, собранную среди известных европейских лидеров.
They made clear that they had no wish to hold up the work of what they saw as an important committee, whose discussions, they said, could make an important contribution. Они пояснили, что в их намерения не входит блокировать работу органа, который, по их мнению, является одним из важных комитетов и обсуждение в рамках которого, как они указали, может явиться важным вкладом.
In that regard, the Committee would like to know by what procedure an investigator who had contravened those confidential guidelines could be summoned to appear before a court. В этой связи Комитет хотел бы получить информацию о процедурах, в соответствии с которыми в отношении следователя, который нарушил эти конфиденциальные принципы, может быть возбуждено судебное разбирательство.
The Assembly thus envisaged what can be termed the "disability perspective" on development when considering options to further the goals and objectives of the World Programme of Action. Тем самым она предусмотрела так называемый подход к развитию с позиции инвалидов, который должен учитываться при анализе возможных путей достижения целей и задач Всемирной программы действий.
I reflect on this experience as a means of demonstrating the power of a self-sufficient and self-reliant people, and as a way of illustrating what a people can do when they handle their own affairs. Я рассматриваю этот опыт, с тем чтобы продемонстрировать возможности народа, который полагается на свои силы, и что способен сделать народ, когда он сам решает свою судьбу.
So, it is necessary to realize what such payment stipulated by and to work out a mechanism which will make it possible to combine the interests of the State with those of an enterprise. Таким образом, необходимо осознать, чем обусловливается такая плата, и разработать механизм, который позволил бы сочетать государственные интересы с интересами предприятий.
Mr. Burman said that the commentary should reflect what he understood to be the conclusion of the Working Group, namely that family and succession matters could be covered by the Convention unless a declaration was made to exclude them under draft article 18. Г-н Берман говорит, что в комментарии следует отразить вывод, к которому, насколько он понимает, пришла Рабочая группа и который заключается в том, что конвенция может охватывать семейные и наследственные вопросы, если не будет сделано заявление об их исключении согласно проекту статьи 18.
Ms. Taracena Secaira: I should like at the outset to reiterate what was expressed by the representative of Argentina on behalf of the Rio Group, who explained the situation of young people in the region. Г-жа Тарасена Секайра: Вначале я хотела бы повторить то, что было сказано представителем Аргентины от имени Группы Рио, который обрисовал положение молодежи в этом регионе мира.
CHENGDU - Last month saw the 50th anniversary of what Tibetan activists like to call Tibetan National Uprising Day, the day in 1959 when Tibetans in Lhasa revolted against Chinese Communist Party rule. ЧЭНДУ - В прошлом месяце отмечалась 50-ая годовщина с того дня, который тибетские активисты любят называть Днем Тибетского Национального Восстания - это день в 1959 году, когда жители Тибета в Лхасе восстали против правления Китайской Коммунистической Партии.
Following the presentations, the participants exchanged views over what should be taken into account to approach space surveillance and monitoring: The need to work more on a treaty that prevents the weaponization of outer space, and that contains methods of verification. После презентаций участники обменялись взглядами на тот счет, что же следует принимать в расчет при подходе к космическому наблюдению и мониторингу: Необходимость больше работать над договором о предотвращении вепонизации космического пространства, который содержал бы методы проверки.