Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
In the light of Bolivia's colonial past, he asked what measures the Government had adopted to eradicate the elements of official racism that persisted in the power structure of the State. Учитывая колониальное прошлое Боливии, он задаёт вопрос о мерах, принятых государством для искоренения элементов официального расизма, который продолжает существовать во властных структурах государства.
He wished to know what specific measures were planned to combat racism in sport, particularly in preparation for the European Football Championship, which was to be hosted by Ukraine in 2012. Он хотел бы знать, какие особые меры предусмотрены для борьбы с расизмом в спорте, особенно в преддверии чемпионата Европы по футболу, который будет проходить в Украине в 2012 году.
In chapter 4 of article 75, the stipulation of what constituted a medical emergency would be regulated by the Government decree that was being discussed in the Ministry of Health. В главе 4 статьи 75 предусматривается, что определение экстренного медицинского положения будет дано в правительственном указе, который в настоящее время обсуждается в министерстве здравоохранения.
He did not think that another text existed granting or not granting the Committee the requisite authority to give its opinion on what the laws of a State should be. Г-н Лаллах не думает, что существует другой текст, который либо дает, либо не дает Комитету необходимых полномочий по выражению своего мнения о том, какие должны быть законы в том или ином государстве.
In what was going to be a critical phase in the self-determination process - the preparations for a referendum to be held between 2014 and 2018 - the United Nations and the administering Power must remain closely engaged. З. Организация Объединенных Наций и управляющая держава должны продолжать тесно взаимодействовать в рамках критически важного этапа в процессе самоопределения - подготовки к референдуму, который должен состояться в период 2014 - 2018 годов.
In general, inequalities have been exacerbated by the successive application of neo-liberal policies in what we may call a crisis of social reproduction that goes far beyond the financial crisis and is so important that it demands an examination of the very nature of the capitalist system. В целом неравноправие углубляется из-за последовательного проведения неолиберальной политики, и это можно квалифицировать как кризис общественного воспроизводства, который идет гораздо дальше кризиса финансового, поэтому его значение необходимо рассматривать в рамках самой природы капиталистической системы.
Please also further clarify whether the State party has set a minimum age for access to work that is consistent with the fullest physical and mental development of young persons and what steps are being taken to effectively monitor the situation. Просьба также разъяснить более подробно, установило ли государство-участник минимальный возраст для приема на работу, который соответствует наиболее полному физическому и умственному развитию подростков, и какие меры принимаются для эффективного мониторинга ситуации в этой области.
It was also said that defining an "ODR administrator" that was ultimately responsible for providing a service need not define what that administrator does as its back-end functions. Кроме того, было указано, что в определении "администратора УСО", который в конечном счете является ответственным за предоставление соответствующих услуг, нет необходимости описывать также и вспомогательные технические функции.
In a related development, on 15 July, the Government of Rwanda denounced what it described as deliberate shelling of Rwandan territory, reportedly originating from an area controlled by FARDC and MONUSCO in eastern Democratic Republic of the Congo. В этой связи 15 июля правительство Руанды выступило с осуждением того, что оно назвало преднамеренным обстрелом территории Руанды, который, по сообщениям, велся из района, контролируемого ВСДРК и МООНСДРК, в восточной части Демократической Республики Конго.
With regard to the September 2014 African Regional Forum on Business and Human Rights held in Addis Ababa, his delegation asked what steps were being taken to address the capacity problem facing African countries in the development of national action plans. В связи с Африканским региональным форумом по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который состоялся в Аддис-Абебе в сентябре 2014 года, его делегация спрашивает, какие предпринимаются шаги в целях решения проблемы потенциала, которая стоит перед африканскими странами в деле разработки национальных планов действий.
The Ministry affirms that such blatant bias on the part of influential Western parties in favour of the armed movements is what encourages them to continue their attacks on innocent civilians and resort solely to arms. Министерство заявляет, что подобная вопиющая необъективность со стороны влиятельных западных сил в отношении вооруженных движений как раз и является тем фактором, который побуждает их продолжать совершать нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц и использовать исключительно вооруженную силу.
In the present case, the communicant seems to advocate a method for the calculation of the merits of wind energy that is different from what the decision-making bodies accept. В рассматриваемом деле автор сообщения, как представляется, рекомендует использовать метод расчета достоинств ветровой энергии, который отличается от метода, принятого директивными органами.
For example, the potential output of the economy of the United States is estimated by the Federal Reserve to be 7 per cent below what it would likely have been without the latest recession. Так, производственный потенциал экономики Соединенных Штатов, согласно оценкам Федеральной резервной системы, на 7 процентов ниже уровня, который можно было бы достигнуть, если бы не началась рецессия.
Ms. Motoc asked what the State party planned to do so that the anti-discrimination bill, which had been blocked in parliament since 2007 owing to opposition from certain conservative groups, might be adopted. Г-жа Моток спрашивает, что государство-участник намеревается сделать для того, чтобы законопроект о борьбе против всех форм дискриминации, который заблокирован в парламенте с 2007 года в результате противодействия некоторых консервативных групп, был принят.
The mention of witness protection programmes was too sudden a shift from the general to the specific; perhaps the sentence in which it occurred could be prefaced by wording that paved the way for what followed. Упоминание программ защиты свидетелей представляет собой слишком резкий переход от общего к частному; возможно, перед соответствующим предложением следует вставить текст, который подготовит почву для этого перехода.
We are concerned that the Oslo event will divert attention and discussion away from what has proven to be the most effective means of reducing nuclear dangers - a practical, step-by-step approach that includes all those who hold nuclear weapons. Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что мероприятие в Осло будет отвлекать внимание и дискуссию от того, что оказалось самым эффективным способом снижения ядерных опасностей: от практического, поэтапного подхода, который включает всех тех, кто имеет ядерное оружие.
While it had made a request to attend the High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held at the sixty-eighth session of the General Assembly, it had not yet been decided in what capacity it would participate. Несмотря на поданную им заявку об участии в Диалоге на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится в рамках шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, еще не было решено, в каком именно качестве Комитет будет в нем участвовать.
NCCs need to be interconnected via a mechanism that enables them to share information, while also retaining control over what data is shared with whom and when. Национальные координационные центры будут связаны друг с другом с помощью механизма, который позволит им обмениваться информацией, сохраняя контроль над тем, какой информацией, когда и с кем делиться.
It is a long process which, in addition to funds and relevant investments, requires further involvement of public administration, local communities and - what is of particular importance - interested parties themselves. Это длительный процесс, который требует не только финансовых средств и соответствующих инвестиций, но и дальнейшего участия органов государственной власти, местного населения и - что имеет наибольшее значение - самой общины рома.
Sorry, the answer we're looking for is what is Jessie about to lick? Извини, ответ, который мы ищем "что Джесси собирается облизать?"
I saw what was important, and I made the only choice I could. Я видела то, что было важным. и я сделала единственный выбор который я могла
These photons allow us to construct an image of what the universe looked like, at 380,000 years after the big bang, which is an incredibly early time. Эти фотоны позволяют нам строить изображение того, на что вселенная была похожа, возрасте 380000 лет после большого взрыва, который является невероятно ранним отрывком временем.
The guy who just came, who seemed like the boss, even knows what grade my child is in. Тот человек, который сегодня приходил, он, кажется, босс, и он знает в каком классе учится мой ребёнок.
The Federal Court has raised the threshold for what is an arguable case for the issuance of an order to stay deportation to a level which is permitting flagrant violations of the State party's obligations. Федеральный суд ужесточил требования в отношении доказывания обоснованности ходатайств о приостановлении решений о депортации до такого уровня, который допускает грубые нарушения обязательств государства-участника.
Ms. Chanet said that the Committee had recommended that Norway should set up what would effectively be a new human rights institution that complied in full with the Paris Principles. Г-жа Шане говорит, что по сути Комитет рекомендовал Норвегии создать новый институт по правам человека, который бы полностью соответствовал Парижским принципам.