So, what would you do to a waiter who drew a smiley face on your bill? |
Что бы вы сделали с официантом, который нарисовал смайлик на вашем счете? |
In a classroom with a reverberation time of 1.2 seconds, which is pretty common, this is what it sounds like. |
В классе со временем реверберации в 1,2 секунды, который достаточно типичен, это звучит так: |
Maybe the same person that talked to the reporter talked to the collaborators, tipped them off as to what we were doing. |
Может, тот же самый человек, который слил информацию журналистам, слил ее и преступникам, дал им намек о том, чем мы здесь занимаемся. |
Is this just a motto that you cling to, to justify what you do? |
Это просто девиз, за который ты цепляешься, чтобы оправдать твои действия? |
'Cause if you want that sportscaster deal and all that stuff that Chet promised you, she's what you need to make it happen. |
Потому что если тебе нужен контракт, который обещал Чет, она - твой билет. |
It has exacerbated many different types of neurological disorders, but we don't actually name what the cause is, which is the sugar that's in the diet. |
Это усугубило много различных типов неврологических расстройств, но мы не можем с уверенностью сказать, что причина в сахаре который входит в их рацион. |
Well, deliberately or not, what are the cosmic chances of a random bag hitting a bakery truck that's hauling stolen Marine rifles? |
Ну, умышленно или нет, каковы космические шансы случайного попадания рюкзака в грузовик, который перевозил украденные винтовки морпехов? |
Will this new product be just what Lookinglass needs? |
Станет ли продуктом, который так необходим компании? |
One week, the guy who ran the place, he got greedy, and he tried to pay me half of what he owed me. |
Через неделю, мужик, который был главным, стал жадничать, он пытался выплатить мне только половину. |
But what you fail to understand is that it's you who's fed the hangman that will eventually come for you. |
Но никак не хочешь понять, что ты сам вскормил палача, который придёт за тобой. |
When I said what time it was, he said that you said we would turn out at any time of the day or night. |
Когда я сказал ему, который сейчас час, он ответил, что вы велели ему звонить не стесняясь в любое время дня и ночи. |
However, in the midst of all the celebration, we would be remiss if we did not salute and congratulate the people of South Africa on their achievement of what had hitherto been regarded as "mission impossible". |
Однако было бы несправедливо, если бы среди всеобщего ликования мы не воздали должное народу Южной Африки и не поздравили его с этим успехом, который до сих пор считался "невыполнимой задачей". |
In what was the most important follow-up of the commitments made in the Declaration and the Strategy, the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was successfully concluded in December 1993. |
В декабре 1993 года успешно завершился Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, который представлял собой наиболее важное мероприятие в рамках обязательств, взятых в Декларации и в Стратегии. |
But what I don't get is, why transform yourself into a guy who works in construction? |
Но чего я не понимаю, зачем превращаться в парня, который работает строителем? |
Whatever would I do without my wise older brother to tell me what to do? |
Что бы я делал без моего мудрого старшего брата который говорит мне, что делать? |
And I see a key that you will be giving to me... along with what you took from that bookstore. |
А я вижу ключ, который вы передадите мне, как и то, что вы взяли в книжном магазине. |
Now, what do you call a bishop when he sleepwalks? |
Как называют епископа, который ходит во сне? |
Dank clothes are there, too, wet wool and onions, which she eats raw, plus, what for me has always been the essence of poverty, damp newspaper. |
Мокрая одежда тоже присутствует, влажная шерсть и репчатый лук, который она ест сырым, плюс, что для меня всегда было запахом бедности, мокрые газеты. |
This resulted in an increase in the costs for temporary assistance and in a corresponding decrease compared with what would have been required under contractual services. |
Это привело к увеличению расходов на временный персонал и соответствующему снижению по сравнению с тем объемом расходов, который понадобился бы для выполнения этих услуг по контрактам. |
Mr. JARAMILLO (Colombia) (interpretation from Spanish): I fully endorse what the Ambassador of Indonesia so rightly said on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Г-н ЯРАМИЛЛО (Колумбия) (говорит по-испански): Я хотел бы полностью присоединиться к тому, о чем говорил посол Индонезии, который выступал от имени Движения неприсоединения. |
It must be recognized that the United Nations and its important subsidiary bodies have made great efforts to alleviate the sufferings and shortages of those sectors of humanity where the standard of living is below what is deemed humanely indispensable. |
Следует признать, что Организация Объединенных Наций и ее важные вспомогательные органы прилагают серьезные усилия для облегчения страданий и ликвидации дефицитов в тех секторах жизни человека, где уровень жизни ниже того, который считается нормальным с гуманитарной точки зрения. |
Egypt accordingly wholeheartedly supported the efforts of the Department of Public Information to carry out its mandate in parallel with what the Secretary-General called the second generation of United Nations activities after the end of the cold war. |
Именно поэтому Египет безоговорочно поддерживает усилия, прилагаемые Департаментом общественной информации для выполнения своего мандата параллельно с тем процессом, который Генеральный секретарь назвал следующим этапом в деятельности Организации Объединенных Наций после окончания "холодной войны". |
That the secretariat of the Agency tried to impose its total inspection on us by threatening us with "sanctions" is an intolerable insult to our people who regard independence as what keeps them alive. |
Предпринятая секретариатом Агентства попытка навязать нам всеобъемлющую инспекцию под угрозой "санкций" представляет собой недопустимое оскорбление нашего народа, который рассматривает независимость как то, ради чего он живет. |
In his contacts with the parties, therefore, my Special Representative concentrated on what the expert team recommended as an optimum plan for a United Nations police operation in Mozambique, as outlined below. |
Поэтому в ходе своих контактов со сторонами мой Специальный представитель сделал упор на том плане, который группа экспертов рекомендовала в качестве оптимального плана для полицейской операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике, концепция которой излагается ниже. |
In what we hope will be rare instances, where the flag State is unwilling or unable to take the necessary action, the inspecting State can take a limited range of enforcement action. |
В том случае, - который, как мы надеемся, будет редким, - если государство, под флагом которого плавают это судно, не проявит готовности или не сможет принять необходимые меры, инспектирующее государство может предпринять ограниченный круг принудительных действий. |