Given the role of this position, the Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for this post. |
Учитывая роль этой должности, Комитет не видит никакой причины, по которой порядок, который обсуждался с ПРООН, не применялся бы ко всем соответствующим миссиям, независимо от того, какой уровень в итоге будет определен для этой должности. |
Another participant noted that countries varied in what they considered to constitute principles, giving the example of the "precautionary approach," which was recognized as a principle by some delegations but only as an approach by her country. |
Еще одна участница указала на то, что страны по-разному трактуют понятие "принципов", и привела пример "подхода, основанного на принятии мер предосторожности", который некоторые делегации относят к числу принципов, но который в ее стране считается не более чем подходом. |
Bearing this context in mind is therefore crucial in assessing to what extent the implementation of the Programme of Action can contribute to the achievement of the agreed development goals, since its recommendations for action are not equally relevant for all countries. |
В связи с этим крайне важно учитывать это обстоятельство при оценке того вклада, который может внести осуществление Программы действий в достижение согласованных целей в области развития, поскольку содержащиеся в Программе рекомендации в отношении действий не в равной степени актуальны для всех стран. |
But I am encouraged by what I have witnessed during the last few minutes, and I hope that this situation will continue to prevail in this room and in the process that we are trying to conclude. |
Но то, что я увидел в последние несколько минут, меня воодушевляет, и я надеюсь, что такая ситуация будет сохраняться в этом зале на протяжении процесса, который мы пытаемся завершить. |
Regarding the process of decentralization, which made the local authorities responsible for poverty reduction at the grass roots, including among rural women, she asked what system was in place to ensure that rural women actually benefited from poverty-reduction policies. |
Касаясь процесса децентрализации, который возлагает на органы местного самоуправления ответственность за сокращение уровня бедности на низовом уровне, в частности среди женщин, оратор спрашивает, какая имеется система для обеспечения того, чтобы сельские женщины получали реальную пользу от мер по сокращению уровня бедности. |
She wondered what proportion of the revenue raised through tax on the income of migrant workers, over and above that raised through taxes on consumption, went towards improving public services for the benefit of the population as a whole in the country of origin. |
Она спрашивает, какая часть дохода, полученного посредством налога на доходы трудящихся-мигрантов, помимо того, который был получен посредством налогов на потребление, используется для улучшения качества бытового обслуживания на благо всего населения страны происхождения. |
Noting that girls were mostly enrolled in humanities courses while boys were enrolled in technical courses, she wanted to know what measures the Government was taking to eliminate that stereotypical approach to education, which also adversely affected women's employment opportunities. |
Отмечая, что девочки главным образом предпочитают изучать гуманитарные предметы, в то время как мальчики изучают технические предметы, она хотела бы узнать, какие меры принимаются правительством с целью ликвидации подобного стереотипного подхода к образованию, который также отрицательно сказывается на возможностях трудоустройства женщин. |
In part this was achieved by a "light footprint" approach to the design of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which was intended to prevent large numbers of expatriate staff from overwhelming what was supposed to be an Afghan-owned reconstruction process. |
Этому отчасти способствовало применение подхода «минимального вмешательства» при подготовке Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану; этот подход заключался в предотвращении участия слишком большого числа сотрудников-экспатриантов в процессе восстановления Афганистана, который, как планировалось, должен был осуществляться самими афганцами. |
In the words of Simon Wiesenthal, who sadly passed away last night in Vienna, what connects 2,000 years of genocide is "too much power in too few hands". |
По словам Саймона Визенталя, который, к сожалению, скончался вчера в Вене, 2000 лет геноцида объединяет одно: «слишком много власти в руках слишком немногих». |
Mr. Pillai said that the proposal failed to resolve the problem of knowing on the basis of what specific information the Committee would consider a visit appropriate, a very important question that the Intergovernmental Working Group would surely raise. |
Г-н ПИЛЛАИ считает, что такое предложение не позволит решить проблему установления того, на базе какой именно информации Комитет будет принимать решения о целесообразности визитов; это - весьма важный вопрос, который неминуемо будет задан Межправительственной рабочей группой. |
Is this not what we, the peoples of the United Nations, seek to achieve: a clear, pragmatic vision that will put an end to the ongoing violations of human freedoms? |
Разве мы, народы Организацию Объединенных Наций, не стремимся к нахождению четкого и прагматического подхода, который положит конец продолжающимся нарушениям человеческих свобод? |
The decision as to whether either option is pursued and what should or should not be included in such a document, however, are matters of policy which need to be addressed by the Department of Peacekeeping Operations in consultation with relevant stakeholders. |
Однако решение о том, какой из этих вариантов следует использовать и что следует включать или не включать в такой документ, является вопросом политики, который должен быть рассмотрен Департаментом операций по поддержанию мира в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
More specifically, what we would like to see is a true report that we can discuss, rather than a kind of laundry list, which may be useful but has very limited political utility. |
Говоря более конкретно, мы хотели бы иметь доклад, который можно обсуждать, а не список неотложных вопросов, который, возможно, и полезен, но обладает весьма ограниченной политической значимостью. |
I do not wish to dwell here on what Switzerland has done to date to contribute to the implementation of the goals of the Brussels Programme of Action, because an assessment of Switzerland's contribution can be found in a brief document available in this Hall. |
Я не хочу подробно останавливаться здесь на том, что Швейцария делала до сих пор для того, чтобы содействовать достижению целей Брюссельской программы действий, поскольку данные о вкладе Швейцарии можно найти в кратком документе, который распространен в этом зале. |
Those who are capable of listening should take note of what that great son of India and South Africa, Mahatma Gandhi, said on this matter: |
Те из нас, кто не разучился слышать, должны принять к сведению слова великого сына Индии и Южной Америки Махатмы Ганди, который сказал: |
A large physical presence operating on the borders between the Six and Afghanistan would be very expensive and, even if sufficient police and/or troops could be found from contributing countries, difficult to sustain for what could be a considerable period. |
Обеспечение значительного физического присутствия вдоль границ между шестью странами и Афганистаном обошлось бы весьма дорого и, даже если бы страны-участницы предоставили полицейских и/или военнослужащих, его было бы весьма трудно поддерживать в течение периода, который мог бы быть весьма продолжительным. |
Conciliation proceedings in which parties in dispute agree to be assisted in their attempt to reach a settlement may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties. |
Согласительные процедуры, в рамках которых стороны в споре соглашаются на получение помощи в своих попытках достичь урегулирования, могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. |
This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. |
Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
In the private sector, representation rose from 8.2% in 2001 to 8.5% in 2004, which is about half of what would be equitable representation, given their labour market availability. |
В частном секторе их представленность выросла с 8,2% в 2001 году до 8,5% в 2004 году, что составляет около половины показателя, который отражал бы их справедливую представленность с учетом приходящейся на них доли на рынке труда. |
"I would like to conclude by wishing this session, and all those present, success in achieving what is good for mankind as a whole." |
В заключение позвольте мне пожелать данной сессии и всем присутствующим успехов в достижении результата, который пойдет на благо всего человечества». |
The electric shock device had been criticized in the course of the consultations, but it was not clear what the decision of the Federal Council would be with regard to maintaining that device in the bill to be submitted to Parliament. |
В ходе консультации электрошоковые устройства подвергались критике, но неясно, каким будет решение Федерального совета относительно сохранения разрешения на применение таких устройств в законопроекте, который будет представлен парламенту. |
He asked what progress had been made with regard to a rule that would allow nationality to be transferred by the mother, irrespective of her husband's nationality, which the Libyan Government had informed the Committee on the Rights of the Child it was considering. |
Он интересуется, какого прогресса удалось добиться в принятии закона, позволяющего передавать гражданство по линии матери независимо от гражданства ее мужа, который, как информировало Комитет по правам ребенка ливийское правительство, находится на его рассмотрении. |
The review of overlapping claims has disclosed that many individual claimants have included as a business loss what the "E4" Panels consider to be their "equity" interests in the "E4" claimants. |
Рассмотрение перекрывающихся претензий показало, что многие индивидуальные заявители включили в качестве коммерческой потери тот элемент, который Группы "Е4" считают их "акционерной долей" в активах заявителей "Е4". |
The experts did, moreover, make important contributions towards a modern legal definition of what constitutes a mercenary, leaving no doubt about the negative effects of the mercenary activities and the scope and diversity of the methods by which they operate. |
С другой стороны эксперты внесли важный вклад, который позволит разработать современное определение понятия «наемник», чтобы устранить любые неясности в отношении негативных последствий наемничества и любые сомнения в отношении масштабов и разнообразия видов деятельности наемников. |
If the Security Council is not willing to redress the situation, then what kind of message is being given to our people, who are under occupation? |
Если Совет Безопасности не готов к урегулированию этой ситуации, то какое мнение может сложиться в этой связи у нашего народа, который находится в условиях оккупации? |