Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
It was noted that in some legal systems an individualized approach which considered in some detail questions such as the intent of the parties to the transaction and what might constitute the normal course of their business arrangements had led to excessive litigation. Было отмечено, что в некоторых правовых системах использование индивидуализированного подхода, который учитывает при некоторой детализации такие вопросы, как намерение сторон сделки, и то, что может представлять собой ведение ими своей обычной предпринимательской деятельности, привело к чрезмерным судебным тяжбам.
He announced that the UN/CEFACT Chairman would join the CSG meeting to learn what the working groups were doing and how he could support the development and promotion of UN/CEFACT. Он объявил, что к совещанию РГС подключится Председатель СЕФАКТ ООН, который хотел бы получить информацию о том, чем занимаются рабочие группы и каким образом он мог бы содействовать развитию и поощрению деятельности СЕФАКТ ООН.
Building on these national experiences, a regional youth forum provided young people with an opportunity to share their views and experiences, to transcend cultural barriers and define themselves by what they shared in common. Накопленный в этой области национальный опыт позволил создать Региональный молодежный форум, который предоставляет молодым людям возможность обмениваться мнениями и опытом, преодолевать культурные барьеры и идентифицировать себя, исходя из того, что является общим для молодежи из разных стран.
I would like to assure the representative of France that we intend to submit the results, which could be useful in terms of achieving what he mentioned earlier - a Security Council that is not only realistic but also effective. Я хотел бы заверить представителя Франции в том, что мы намерены представить результаты, которые могли бы способствовать достижению цели, о которой здесь уже говорилось - обеспечению использования Советом Безопасности в своей работе подхода, который был бы не только реалистичным, но и эффективным.
Although the upturn in GDP growth in 2000 did raise employment levels slightly, it has not been enough to lower unemployment rates, which have remained at what is nearly a record high for the region (around 9 per cent). Хотя в результате повышения темпов роста ВВП в 2000 году произошло некоторое увеличение занятости, его оказалось недостаточно для снижения уровня безработицы, который по-прежнему близок к рекордно высокому показателю по этому региону (около 9 процентов).
The most fundamental methodological issue, which has consequences for many others, is what "agricultural" means when qualifying "income" and therefore which methodology should be employed to measure it. Наиболее важным методологическим вопросом, который оказывает влияние на все другие, является смысл термина "сельскохозяйственный" при описании "дохода" и, следовательно, вопрос о том, какая методика должна использоваться для его измерения.
Almost as we speak, the main defendant in what is probably the biggest single human trafficking case in the country's history has been pleading guilty before the newly established State Court. В настоящее время главный ответчик, который проходит, как представляется, по самому крупному в истории страны отдельному делу, касающемуся торговли людьми, признан виновным недавно созданным Государственным судом.
The emblems of the United Nations and the International Committee of the Red Cross - far from offering the protection they used to in what seems a distant past - have been deliberately chosen as targets of attack. Персонал, действующий под эмблемами Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста, - далеко не обеспечивающий сейчас тот уровень защиты, который он обеспечивал в далеком прошлом, - становится произвольной мишенью для нападений.
This is what we mean by "mainstreaming", a dimension which we should, as a matter of course, cover in Security Council resolutions addressing conflict and post-conflict situations. Это то, что мы называем одним из основных факторов, который мы должны, разумеется, включать в резолюции Совета Безопасности, касающиеся конфликтов и постконфликтных ситуаций.
On the other hand, they might lose their alimony as the law now stood, which is what the Government intended to change during the current legislative session. С другой стороны, они могут утрачивать право на алименты по существующему в настоящее время закону, который правительство планирует изменить в ходе нынешней сессии законодательного органа.
More specifically, for what must have seemed an eternity to the Angolan people, we made very little effort to ensure the effective implementation of the sanctions that the Council had imposed against UNITA. Говоря более конкретно, мы практически не приложили никаких усилий в течение длительного периода времени, который, наверное, казался вечностью для ангольского народа, для эффективного осуществления санкций, которые Совет ввел в отношении УНИТА.
Like other candidate countries, Malta is currently negotiating the terms of entry into the European Union in what will be an unprecedented widening and deepening of the Union. Как и другие страны-кандидаты, Мальта в настоящее время проводит переговоры по условиям вступления в Европейский союз в рамках процесса, который приведет к беспрецедентному расширению членского состава и сферы деятельности Союза.
"Cairo: In what could be described as a revolutionary economic study, the United Nations Conference on Trade and Development issued in their 2006 report, rebuffing conventional theories governing economic growth and suggesting a potential change in domestic and international approach to economy. "Каир: В выпущенном в 2006 году докладе, который можно назвать революционным экономическим исследованием, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию решительно отвергает традиционные теории экономического роста и предлагает радикально изменить национальный и международный подход к экономике.
The centrepiece of what the Presidency described as "the month of human security" was an open debate on 19 April, chaired by Mr. Axworthy, on the protection of civilians in armed conflict, at which a resolution was adopted. Центральным событием этого месяца, который Председатель назвал «месяцем безопасности человека», были состоявшиеся 19 апреля под председательством г-на Эксуорси открытые прения по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, в ходе которых была принята резолюция.
Since the end of the 1980s, the momentum towards democracy has received an unprecedented impetus in what is basically an internal process corresponding to the democratic aspirations and struggles of peoples. С конца 80х годов динамика демократизации обрела беспрецедентный импульс и является в своей основе внутренним процессом, который отвечает демократическим чаяниям и борьбе народов за демократию.
We will have the opportunity to discuss this, but the report which has been eloquently presented here this afternoon by Ambassador Jones Parry illustrates very well what we did for seven days. Мы будем иметь возможность обсудить это, однако доклад, который был красочно представлен здесь сегодня днем послом Джоунзом Парри, является очень хорошей иллюстрацией к тому, чем мы занимались в течение семи дней.
The report, when you see it, goes into far greater detail, obviously, than the three of us have sketched out, but it does explain the extent of what we are doing in Côte d'Ivoire. Доклад, который будет вам представлен, содержит, разумеется, намного больше деталей, чем наши три выступления, однако в нем разъясняются масштабы того, что мы делаем в Кот-д'Ивуаре.
If the country finally qualifies for relief, its debt-servicing is brought down to what is deemed, within the terms of the initiative, to be a sustainable level only after reaching the completion point, or a further three-year waiting period. Если страна в конечном итоге имеет право на облегчение долгового бремени, ее платежи в счет обслуживания долга сокращаются до того уровня, который в соответствии с инициативой считается приемлемым, лишь после достижения момента завершения процесса или же по истечении еще одного дальнейшего трехлетнего периода.
There was a lack of consensus on the initiative among countries participating in the conference despite the fact that the initiative was much smaller in scope than what an arms trade treaty is currently targeting. По этой инициативе не был достигнут консенсус среди участвовавших в конференции стран, хотя она была значительно ýже по сфере своего применения, нежели договор о торговле оружием, который является нашей целью в настоящее время.
In addition, it cannot be specified in an international convention to what extent a point is regulated by a requirement or a law nor is it possible to designate the competent body to take a decision of that nature. Кроме того, он не может устанавливать в международной конвенции то, в какой степени тот или иной вопрос должен регламентироваться предписанием или законом, и в этой связи нельзя назначить какой-либо компетентный орган, который бы мог принять такое решение.
It has not been possible to make resources available within the established IMIS budget to conduct a detailed requirements analysis and determine what functionality, if any, may be required by peacekeeping operations and Tribunals that is not already available. Не было возможности выделить ресурсы, предусмотренные в бюджете для ИМИС, для проведения подробного анализа потребностей и определения модуля, если такой имеется, который может потребоваться в операциях по поддержанию мира и трибуналах в дополнение к уже имеющимся.
We have come together, in what some believe is a new age of reason, because we know that the knowledge and the means exist in human society today in fact to overcome this poverty and underdevelopment. Мы собрались здесь все вместе в век, который, по мнению некоторых, является новым веком разума, поскольку мы знаем, что в сегодняшнем человеческом обществе имеются реальные знания и средства для преодоления этой нищеты и слаборазвитости.
Currently, the important question was whether Member States had sufficient political will and courage to enhance what was probably the most important tool at their disposal, a tool that would enable them to save succeeding generations from the scourge of war. Важный вопрос сегодня заключается в том, хватит ли государствам-членам политической воли и мужества для того, чтобы усовершенствовать имеющийся в их распоряжении, возможно, наиболее важный инструмент, который позволяет избавить грядущие поколения от бедствий войны.
As a result, the risk of debtor default is on the assignee, a fact that the assignee takes into account in determining whether to extend credit and on what conditions. В результате этого риск неисполнения должником обязательства несет цессионарий, который учитывает этот факт, принимая решение о том, предоставлять ли кредит и на каких условиях.
In order to turn this inexact notion of insufficiency into a measure, which can be used to guide practical policy some standards have to be set for what is deemed sufficient. Для того чтобы заменить неточное понятие недостаточности каким-либо показателем, который можно было бы использовать в качестве ориентира в практической политике, необходимо задать определенные стандарты того, что считать достаточным.