He therefore asked States to provide constructive criticism, which would assist him in the conduct of what remained a very new mandate. |
Поэтому он просит государства выступить с конструктивной критикой, что поможет ему осуществлять мандат, который по-прежнему остается совершенно новой областью деятельности. |
As will be demonstrated below, international human rights law proceeds from what will be called in the present report the protection of life principle. |
Как показано ниже, международные нормы в области прав человека основываются на принципе, который в данном докладе назван «принципом охраны жизни». |
It had been almost 11 years since Ukraine's landmark decision to forswear what had been the third largest nuclear arsenal in the world. |
Прошло уже почти 11 лет с тех пор, как Украина приняла историческое решение отказаться от своего ядерного арсенала, который был третьим по величине в мире. |
In its commentary on what became article 44 of the Vienna Convention, the International Law Commission said: |
В своем комментарии к тексту, который стал статьей 44 Венской конвенции, Комиссия международного права указала: |
However, despite the increase in those expenditures, the additional resources resulting from debt relief remain below what is needed for those countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем, несмотря на увеличение данных расходов, объем дополнительных ресурсов, полученных по линии оказания помощи по облегчению задолженности, остается ниже объема, который необходим этим странам для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Social protection is what is customarily referred to in social development literature and used by the United Nations and other organizations in their documents. |
Социальная защита представляет собой термин, который обычно используется в изданиях о социальном развитии и в документах Организации Объединенных Наций и других организаций. |
And, Sam, without even seeing what was about to happen It was crazy - they were screaming my name. |
И Сэм, который не видел, что могло бы случиться Это было странно - они прокричали мое имя. |
It urged the Alliance to consider what concessions were possible, as a basis for charting a course towards a better future for all Somali people. |
Он настоятельно призвал Союз подумать о возможных уступках как основе для выработки курса, который обеспечил бы лучшее будущее всему сомалийскому народу. |
Taking stock of these trends in the 1990s, the degree of exposure to global market forces is not what seems to distinguish "winners" and "losers". |
Анализируя эти тенденции в 90-х годах, можно сделать вывод о том, что степень открытости перед глобальными рыночными силами не является тем фактором, который, как представляется, определяет различия между "выигравшими" и "проигравшими". |
Mr. Garang was not only a scholar, but a fighter who fought for what he believed would bring and preserve national unity in the Sudan. |
Г-н Гаранг был не только ученым, но и борцом, который боролся за то, что, как он считал, обеспечит и сохранит национальное единство Судана. |
An example of what may lie ahead is provided by a 1999 industrial chemicals and materials future scenario developed by the US Department of Energy. |
Получить представление о возможном ходе событий можно на основе сценария перспектив развития сектора промышленных химических продуктов и материалов, который был подготовлен в 1999 году министерством энергетики США. |
That is the first positive matter to report, and I will come back to this element of flexibility several times in what follows. |
Это первый позитивный элемент, который можно сообщить, и в последующем изложении я еще несколько раз вернусь к этому элементу гибкости. |
In India, the age distribution among people treated varies considerably by drug type and is somewhat different from what is commonly seen elsewhere. |
В Индии возрастной состав лиц, находящихся на лечении, значительно варьируется в зависимости от вида употребляемого наркотика и несколько отличается от того, который характерен для других стран. |
Serious consideration should be given to assessing what will be the most effective mechanism for providing, in the long term, accountability and the end to impunity. |
Серьезное внимание следует уделить определению того механизма, который окажется наиболее эффективным для долгосрочного обеспечения отчетности и прекращения безнаказанности. |
There is no single model for such assistance, and States should consider a variety of approaches to find what is most effective for them. |
Единой модели такой помощи не существует, и государствам следует рассматривать широкий круг возможных подходов, чтобы отыскать такой из них, который был бы для неимущих наиболее эффективным. |
Other cases involved 18 Rwandan refugees and a professor who reportedly disappeared in what was then Zaire, now the Democratic Republic of the Congo. |
Другие случаи касались 18 руандийских беженцев и одного преподавателя, который, согласно сообщениям, исчез в бывшем Заире, а ныне Демократической Республике Конго. |
My delegation would like to take this opportunity to emphasize the importance of what we achieved regarding the responsibility to protect in the outcome document adopted at the world summit in September. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы подчеркнуть важное значение результатов, достигнутых в рамках выполнения нашего обязательства по обеспечению защиты, содержащегося в итоговом документе, который был принят на Всемирном саммите в сентябре этого года. |
I agree with what the Ambassador of India said a few minutes ago about the grave security situation. |
Я согласен с выступавшим до меня послом Индии, который говорил о серьезной ситуации в области безопасности. |
The Holy See, having followed the outcome document's development closely, welcomes much of what is proposed. |
Святейший Престол, который внимательно следил за подготовкой итогового документа, согласен с большинством содержащихся в нем предложений. |
That is what we mean by efficiency and effectiveness - not some kind of political Darwinism which is put forward under the guise of effectiveness. |
Именно это мы имеем в виду под эффективностью и результативностью, а не какой-нибудь политический дарвинизм, который выдвигают под видом результативности. |
The amendment now proposed by the representative of the United States would suggest the opposite of what the Commission intended to convey. |
В поправке, предлагаемой в настоящий момент представителем Соединенных Штатов Америки, заложен смысл, противоположный тому, который намеревается передать Комиссия. |
He would like to see other States make a similar contribution to what was, in effect, a global threat to world peace. |
Он хотел бы, чтобы и другие государства вносили аналогичный вклад в обсуждение этого вопроса, который, по сути дела, представляет собой угрозу международному миру. |
He wondered what would happen to a person who did not fit into any of the different communities described in the periodic report. |
Ему хотелось бы знать, что будет с человеком, который не соответствует требованиям различных общин, о которых идет речь в периодическом докладе. |
Today we must particularly stress that this is also an attack against the framework of a civilized plurality, which is what the United Nations represents. |
Сегодня мы должны особо подчеркнуть, что это является также нападением на основы цивилизованного плюрализма, который олицетворяет Организация Объединенных Наций. |
The European Union wondered what the international community could do to address the problems of refugees which the representative of Bosnia and Herzegovina had mentioned. |
По вопросу о положении беженцев, который поднял представитель Боснии, Европейскому союзу хотелось бы знать, что международное сообщество может сделать для решения этого вопроса. |