We're quick to blame the cheating partner but what about the person who breaks a marriage up? |
Мы можем быстро обвинить партнера в измене но как насчет человека, который разрушает брак? |
Those resources are used to raise imports of goods and a broad range of services above what could be afforded out of export earnings and to add to official foreign reserves. |
Соответствующие ресурсы используются для импорта товаров и широкого перечня услуг сверх того уровня, который можно было бы обеспечить за счет поступлений от экспорта, и для увеличения официальных валютных резервов. |
In preparing an operational plan, due regard must be paid to potential costs to ensure that expenditure does not exceed what is essential to carry out tasks effectively. |
При подготовке оперативного плана необходимо уделять должное внимание потенциальным издержкам, с тем чтобы расходы не превышали того уровня, который необходим для эффективного осуществления поставленных задач. |
Its success, which is far from being assured, presupposes a real desire on the part of the three parties to reach agreement and to carry out and abide by what is signed. |
Его успех, который пока еще далеко не гарантирован, зависит от реального стремления трех сторон к достижению соглашения, выполнению и соблюдению положений, под которыми будут поставлены подписи его участников. |
Sri Lanka expressed its sincere appreciation to the Chairman of the Preparatory Committee, who, in his statement on 20 October, had spoken of what remained to be done before the substantive preparatory work could begin. |
Делегация Шри-Ланки горячо благодарит Председателя Подготовительного комитета, который в своем выступлении 20 октября сказал о том, что необходимо сделать, прежде чем можно будет начать основную подготовку. |
But the report still completely lacks the analytic information that would enable us to assess what the Council has or has not done. |
Но в докладе все еще недостает анализа, который позволил бы нам дать оценку того, что сделал или не сделал Совет. |
The Government of Solomon Islands feels that the emphasis which the United Nations is putting on the human aspects of development is exactly what countries like ours need. |
Правительство Соломоновых Островов считает, что тот акцент, который Организация Объединенных Наций делает на человеческих аспектах развития - именно то, что нужно странам, подобным нашей. |
Many difficulties arising from serious misunderstandings between the players in national political life regarding what democratization involves have dealt a heavy blow to the democratic process, which we had all hoped with all our hearts would be a peaceful one. |
Многочисленные проблемы, порожденные серьезным отсутствием взаимопонимания между силами, участвующими в национальной политической жизни, в том, что означает демократизация, нанесли тяжелый удар по демократическому процессу, который, как мы от всего сердца надеялись, будет мирным. |
We are at a turning point signified by what I hope will be the unanimous adoption today of the report of the Preparatory Committee, contained in the document before the Assembly (A/48/48). |
Мы находимся на переломном этапе, который, как я надеюсь, будет ознаменован единодушным принятием сегодня доклада Подготовительного комитета, содержащегося в документе (А/48/48), представленном Ассамблее. |
Because I do, and all I could think of was I wish you trusted me enough to know that I wouldn't go nuts on this guy for what he did to you. |
Я просто знаю, и всё, о чём я думаю, хотелось бы, чтобы ты достаточно мне доверяла, чтобы знать, что я не буду сходить с ума из-за парня, который так поступил с тобой. |
Five years after the launching of the New Agenda, the review gave us an opportunity to take fresh stock of the distance we have travelled together and assess what was needed to achieve the objectives we set for ourselves. |
Через пять лет после начала осуществления Новой программы этот обзор дал нам возможность по-новому взглянуть на тот путь, который мы прошли вместе, и подумать о том, что необходимо для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили. |
In general, a State party which merely informed the Committee that a bill had been placed before Parliament was making a reply which, while encouraging, did not make it possible to determine what recourse was being offered to the victims of human rights violations. |
В целом государство-участник, которое лишь сообщает Комитету о том, что тот или иной законопроект вынесен на рассмотрение парламента, тем самым дает обнадеживающий ответ, который, однако, не позволяет определить, какое средство защиты имеется в распоряжении лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
Mr. RAO (India) said that by its very nature, a framework convention set a higher standard, in terms of normative rules, than what his delegation would have preferred. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что в силу самого своего характера рамочная конвенция устанавливает более высокий стандарт с нормативной точки зрения, чем тот, который предпочла бы его делегация. |
The Czech Republic will do what it can to contribute to the earliest possible finalization of the text, which should become an instrument for the more effective and efficient implementation of safeguards. |
Чешская Республика сделает все, что в ее силах, чтобы содействовать, по возможности, скорейшему завершению работы над текстом, который должен стать инструментом для более действенного и эффективного осуществления гарантий. |
It was abandoned only to be replaced by a new one, which is based on the false thesis that what we have in Bosnia and Herzegovina is a civil war between the three peoples and that territorial partition is therefore the only solution. |
Его отвергли, и он был заменен новым планом, который опирается на ложный тезис, согласно которому в Боснии и Герцеговине идет гражданская война между тремя народами, а потому единственным решением является раздел территории. |
In fact, sustained attention is now being given to the issue of what might be termed the emergence of civil society in the search for lasting peace. |
Действительно, сейчас вопросу, который мог бы быть сформулирован как укрепление роли гражданского общества в деле поиска прочного мира, уделяется неослабное внимание. |
The next step in what President Khatami describes as the "institutionalization of Islamic democracy" is the election for the 6th Majlis reportedly set for 18 February 2000. |
Следующим шагом в процессе, который президент Хатами называет "институционализацией исламской демократии", являются выборы в шестой меджлис, которые, как сообщается, намечены на 18 февраля 2000 года. |
Whether and under what circumstances to give observers a heightened status in other United Nations contexts and forums is a related issue of which we must be similarly watchful. |
Целесообразность и обстоятельства обеспечения более высокого статуса для наблюдателей на других мероприятиях и форумах Организации Объединенных Наций являются смежным вопросом, который мы должны также держать в поле зрения. |
The mission resulted in a report which in 1996 will be circulated to donor Governments to enquire as to what aspects they would be interested in financing. |
По результатам миссии был подготовлен доклад, который в 1996 году будет распространен среди правительств-доноров с целью выявления того, в финансировании каких аспектов они были бы заинтересованы. |
He expressed concern about the amendment to the law on asylum and immigration, which had entered into force in October 1993 and allowed for the expulsion of refugees from what were known as "safe countries". |
ЗЗ. Он выражает обеспокоенность в связи с внесением поправок в закон о предоставлении убежища и иммиграции, который вступил в силу в октябре 1993 года и предусматривает высылку беженцев из так называемых ∀безопасных стран∀. |
However, as Mr. van Boven had requested, the Committee must state clearly what mandate it intended to give each of the working groups and must be able to consider both groups' conclusions at its next session. |
Поэтому, как предлагает г-н ван Бовен, Комитету следует точно определить мандат, который он намерен предоставить каждой из двух рабочих групп, и на своей ближайшей сессии рассмотреть выводы той и другой группы. |
Collective agreements may in fact contain what are known as standard clauses, covering all matters likely to be referred to in individual employment contracts (such as hours of work, holidays, pay, etc.). |
В самом деле, в КТС могут быть включены так называемые нормативные клаузулы о любом вопросе, который может быть решен в рамках индивидуального трудового договора (например, вопрос о продолжительности рабочего времени, отпусках, заработной плате и т.п.). |
The public sector, as custodian of the people's welfare, exercises independent judgement on what is in the long-term economic interest of the people and acts on that basis. |
Государственный сектор, который заботится о народном благосостоянии, принимает независимые решения по поводу того, что является долгосрочными экономическими интересами народа, и действует на этой основе. |
One cannot justifiably participate in a debate of this nature without taking at least a quick look at what the Security Council, as the body responsible for the maintenance of international peace and security, has done so far. |
Нельзя участвовать в прениях подобного рода и хотя бы кратко не коснуться того, чего добился до сих пор Совет Безопасности как орган, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Another question that we should ask ourselves is: what role does civil society play in the work of the Security Council? |
Другой вопрос, который мы должны задать самим себе, это - какую роль гражданское общество играет в работе Совета Безопасности? |