The Commission considered the issue raised by the representative of IAEA expressing concerns with regard to what, in his view, were recent relatively low increases in net take-home pay for Professional staff compared with inflation, particularly in the euro zone in Europe. |
Комиссия рассмотрела вопрос, затронутый представителем МАГАТЭ, который выразил озабоченность по поводу наблюдаемого в последнее время, по его мнению, относительно низкого прироста размеров чистого получаемого на руки вознаграждения сотрудников категории специалистов по сравнению с темпами инфляции, особенно в европейских местах службы в зоне евро. |
D. Options for financing the regular process 112. The first issue in addressing financing options is to consider what main expenditures it would be necessary to cover. |
Первым вопросом, который надлежит решить при рассмотрении вариантов финансирования, является вопрос о том, какие основные расходы необходимо будет покрывать. |
No one should forget that what is involved is an unprecedented crisis of the capitalist system that encompasses the respective food, energy, ecological, social and financial crises. |
Никто не должен забывать о том, что речь идет о беспрецедентном кризисе капиталистической системы, который включает все прочие кризисы: продовольственный, энергетический, экологический, социальный и финансовый. |
We must seek in this General Assembly a broad consensus that will enable what we all know is necessary to take place, namely, the reform of the Security Council. |
Мы должны добиться в Генеральной Ассамблее широкого консенсуса, который позволит нам осуществить то, что, по нашему мнению, сейчас столь необходимо, а именно - реформу Организации Объединенных Наций. |
That reconsideration of what Africa brings to the table of giving and receiving sets out the changes necessary for the arrival of the global New Deal that is so desired. |
Этот пересмотр роли Африки в процессе мирового сотрудничества открывает путь для перемен, необходимых для появления глобального нового курса, который нам столь нужен. |
Finally, will what the sponsors of the resolution have initiated work to enforce international standards, promote accountability and fight impunity? |
И последнее, отразится ли процесс укрепления международных норм и стандартов, который хотят начать соавторы резолюции, на практике привлечения к ответственности и борьбе с безнаказанностью? |
In this regard, the Team has prepared an "Explanation of Terms" paper for the Committee's approval which aims to help Member States to have a better understanding of what is expected of them. |
В этой связи Группа подготовила для утверждения Комитетом документ под названием «Разъяснение терминов», который призван помочь государствам-членам лучше понять, чего от них ожидают. |
But I just wanted to register at the outset our concern at the fact that what we had hoped would be a transparent and straightforward process has changed. |
Но я хотел бы в самом начале выразить обеспокоенность тем, что процесс, который, как мы надеялись, будет транспарентным и открытым, изменился. |
While monitoring of organizational targets and indicators will continue to be the main approach to assess UNICEF performance, evaluations are used to illustrate what works and whether UNICEF is helping to make an impact at the country level. |
Хотя контроль за достижением организационных целей и показателей будет по-прежнему оставаться основным подходом к оценке деятельности ЮНИСЕФ, используется также оценочный анализ, который позволяет выявить эффективные методы работы и то, оказывает ли ЮНИСЕФ помощь в достижении результатов на страновом уровне. |
I hope that I could be clearer, especially in the light of what you referred to as a document that you are to present. |
Надеюсь, что я мог бы получить больше ясности, особенно в свете того, что вы квалифицировали как документ, который вы должны представить. |
Ideally, we want to negotiate a mandate that includes both verification and stockpiles, but for now we will settle for what is possible - a decision to start negotiations. |
В идеале мы хотим согласовать мандат, который включал бы и проверку и запасы, но в данный момент мы будем нацеливаться на то, что возможно, - на решение о начале переговоров. |
He thanked the Committee for what had been a constructive dialogue which would certainly help Sudanese society in reaching a consensus on the Covenant and in becoming a model in its implementation. |
Он благодарит Комитет за этот конструктивный диалог, который, несомненно, поможет суданскому обществу придти к консенсусу в отношении Пакта и стать образцом в деле его применения. |
It has only caused the unnecessary suffering of a proud and noble people, who are nonetheless neither bowed nor broken by what is an increasingly indefensible act. |
Оно привело лишь к ненужным страданиям гордого и благородного народа, который, тем не менее, не был сломлен или раздавлен этим все менее поддающимся объяснению актом. |
That is what has enabled humanity to formulate the common value of coexistence, which calls for freedom and equality among all human beings, regardless of their race, religion or culture, and for the establishment of justice and peace in the world. |
Именно благодаря этому человечество сумело сформулировать общий принцип сосуществования, который призывает к свободе и равенству всех людей, независимо от их расовой принадлежности, религии или культуры, в интересах установления справедливости и мира на земле. |
The main new element being introduced is a benchmarking mechanism that informs companies on how they measure up to what buyers require, and the creation of a database of benchmarked companies. |
Вводится такой новый элемент, как механизм сравнительного анализа, который позволяет информировать компании о степени их соответствия требованиям покупателей, при этом предусматривается создание базы данных компаний, в отношении которых был проведен такой анализ. |
My thanks also go to the Permanent Mission of Viet Nam for leading the work, with the Secretariat, in producing what I hope all members will consider as a very comprehensive report on the work of the Council over the last 12 months. |
Я хотел бы также поблагодарить Постоянное представительство Вьетнама за обеспечение руководства работой, проделанной Секретариатом в целях подготовки доклада о деятельности Совета за истекшие 12 месяцев, который - я надеюсь, что все участники согласятся с этим, - носит всеобъемлющий характер. |
It is my hope that in the weeks to come we will be able to find a formula enabling us to address this matter within the framework of what is laid down by our Conference's rules of procedure. |
И я надеюсь, что в предстоящие недели мы окажемся в состоянии найти формулу, которая позволит нам уладить это дело в рамках того каркаса, который установлен Правилами процедуры нашей Конференции. |
And you're driving around, and you got this guy what you call the tracker. |
Вы катаетесь на машине и с вами ещё мужик который называется следопыт. |
So we hope that this text, which is now on your desk, Mr. President, will be considered in a proper procedural manner, and we are certainly ready to explain what is in it. |
Поэтому мы надеемся, что текст, который сейчас находится на Вашем, г-н Председатель, столе, будет рассмотрен в должном процедурном порядке, и мы, разумеется, готовы разъяснить его содержание. |
He asked the High Contracting Parties what measures they were implementing to ensure that all members of their armed forces who handled ammunition were taking all the necessary precautions. |
Г-н Мульдер спрашивает у Высоких Договаривающихся Сторон, что они делают с целью обеспечить, чтобы личный состав их вооруженных сил, который манипулирует с боеприпасами, принимал все необходимые меры предосторожности. |
On a number of occasions in recent and ongoing conflicts, we have witnessed intentional targeting of civilians and also a tendency to interpret the principle of proportionality in a way that leads to an unjustified and troubling expansion of what constitutes permissible civilian casualties. |
В ряде случаев в недавних и все еще продолжающихся конфликтах мы наблюдали преднамеренное нападение на гражданских лиц, а также тенденцию толковать принцип соразмерности таким образом, который ведет к неоправданному и вызывающему озабоченность расширению понятия допустимого числа жертв среди гражданского населения. |
The planning, budgeting, monitoring and evaluation activities, including the reporting on achievement of results, have been viewed more as a compliance matter rather than as a management tool for understanding what has worked well and why. |
Деятельность по планированию, составлению бюджетов, контролю и оценке, включая представление отчетности о достижении результатов, рассматривается, скорее, как необходимые шаги по соблюдению требований, нежели как инструмент управления, который должен дать понять, какие из принятых мер оказались эффективными и почему. |
No matter what happens today... you guys should be really proud of the season you've had... 'cause you played like a team. |
Неважно, что сегодня случится... вы, ребята, должны действительно гордиться сезоном, который вы провели... потому что вы играли, как команда. |
Can you imagine what I felt when Socha called and said they got a new agent, who found the Amber Room? |
Можешь представить, что я почувствовал, когда позвонил Соха и сказал, что они получили нового агента, который нашел Янтарную комнату? |
Six months later, the younger one... what was his name? |
Пол года спустя, тот который был моложе... как его звали? |