After a process of discussion and negotiation, both lengthy and thorough, we adopted what should serve as our road map for the period to come. |
После продолжительных и всесторонних дискуссий и переговоров мы приняли документ, который должен послужить нам «дорожной картой» на ближайший период. |
Current consumption and projected population growth are mutually unsustainable: that is a fact that will require people to examine what they really value. |
Устойчивость развития при нынешнем характере потребления и прогнозируемом росте численности населения недостижима, это - факт, который заставит людей задуматься над тем, что для них действительно ценно. |
However, what we are witnessing in Pakistan is a crisis threatening the very survival of millions of people. |
Тем не менее то, что мы сейчас видим в Пакистане, - это кризис, который непосредственно угрожает выживанию миллионов людей. |
For example, it remained unclear what the term "significant" was intended to mean as used in draft articles 1 to 3. |
Например, не совсем ясно, что должен означать термин «значительный», который используется в проектах статей 1 - 3. |
I am thinking particularly of the distinguished German Ambassador, who said much of what I would have wanted to say. |
Я имею в виду особенно уважаемого германского посла, который сказал многое из того, что хотел бы сказать я сам. |
However, investment in energy efficiency is done on a limited scale, far below what might be considered rational. |
Однако инвестиции в энергоэффективность производятся в ограниченном масштабе, который далек от того, что может рассматриваться в качестве рационального. |
It indicates what actions are required for LDCs to achieve sustained, equitable and inclusive economic growth that will enable them to meet the criteria for graduation. |
Он указывает на действия, необходимые для того, чтобы НРС добились устойчивого, справедливого и инклюзивного экономического роста, который позволит им соответствовать критериям вывода из этой категории. |
The human rights framework makes the extent to which revenue may be raised from tariffs dependent on what is affordable for the users. |
Система прав человека ставит доход, который может быть получен от тарифов, в зависимость от того, что могут оплатить потребители. |
Let me quote Mahatma Gandhi when he said: "The future depends on what we do in the present". |
Позвольте мне процитировать Махатму Ганди, который сказал: «Будущее зависит от того, что мы делаем сейчас». |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. |
Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
The Secretary-General had called for an overhaul in order to streamline the process by having a single United Nations budget document containing all the salient facts and figures but far shorter than what was currently produced. |
Генеральный секретарь призвал к проведению коренных реформ в целях упрощения процесса на основе внедрения единого бюджетного документа Организации Объединенных Наций, в котором содержались бы все основные факты и показатели, но который был бы при этом гораздо менее объемным по сравнению с документом, выпускаемым в настоящее время. |
The State party adds that its Government must retain an entitlement to adopt a political stance on what a quintessentially political issue. |
Государство-участник добавляет, что правительство должно сохранить за собой возможность занимать политическую позицию по вопросу, который в основе своей носит политический характер. |
The financial resources available for HIV/ AIDS fall far short of what is needed to scale up towards universal access. |
Финансовые ресурсы, имеющиеся для борьбы с ВИЧ/СПИДом, далеко не достигают того объема, который необходим для решения задачи обеспечения всеобщего доступа. |
Nevertheless, in both regions, the average rate of reduction has fallen short of what would be required to halve the undernourished population by 2015. |
Тем не менее в обоих регионах средние темпы сокращения не дотягивают до показателя, который необходим для уменьшения вдвое численности недоедающего населения к 2015 году. |
The data requirements for all of these elements exceed what any country can provide for the same point in time because of capacity and resource constraints. |
Данные, требующиеся по всем указанным составляющим, превышают объем, который может предоставить любая страна в привязке к одному и тому же моменту времени в силу ограниченности своего потенциала и ресурсов. |
These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. |
Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. |
New Zealand encouraged all stakeholders to engage with honesty and commitment in what it was hoped would be a participatory and inclusive process. |
Все заинтересованные стороны приглашаются принять участие в этом процессе, который надо надеяться, будет всеобъемлющим и комплексным, проводиться честно и осмотрительно. |
He wished to know what procedure existed in practice that allowed a subordinate to challenge an order from a superior that might otherwise result in acts of torture. |
Выступающий хотел бы узнать, какая процедура применяется на практике, которая позволяет подчиненному оспаривать приказ вышестоящего начальника, который в противном случае может привести к применению пыток. |
It was important to adopt a hands-off approach to content and to avoid the institution of an affirmative guarantee of what content should be. |
Важно придерживаться подхода, который исключает возможность влияния на содержание информации, и избегать конструктивных гарантий в отношении сути этого содержания. |
If so, he would like to know what action had been taken on those complaints. |
В случае утвердительного ответа он хотел бы узнать о ходе, который был дан этим жалобам. |
He went to check what it was and a few minutes later there was a second explosion which he described as being "very heavy". |
Он вышел, чтобы узнать, что случилось, а через несколько минут раздался второй взрыв, который, по его словам, был «очень сильным». |
Now we shall see what this President and self-appointed "world leader of the war on terror" will do. |
Теперь мы увидим, что предпримет президент, который сам себя назвал «мировым лидером в борьбе против терроризма». |
It is a tool, and approach, that requires discipline in terms of implementing standards and classifications, exactly what is required for integrated statistical systems. |
Это - полезный инструмент, а подход, который предполагает соблюдение дисциплины с точки зрения внедрения стандартов и классификации, является именно тем, что необходимо для комплексных статистических систем. |
Thus, if we consider this very critical environmental element, which goes hand in hand with so-called economic development, the picture we see will be totally different from what we see today. |
Таким образом, если мы взглянем на этот очень важный экологический элемент, который идет рука об руку с так называемым экономическим развитием, то картина, которую мы увидим, будет совершенно отличной от той, что мы видим сегодня. |
Such a requirement is objective in terms of explaining to manufacturers what type of performance is required and the minimal equipment necessary for that purpose. |
Такое требование объективно в том плане, что оно указывает изготовителям на вид параметра, который требуется в данном случае, и на минимальное оборудование, которое необходимо в этих целях. |