On 26 July, at Sremska Raca, one car carrying packages of corn plus other packages crossed the border into Bosnia and Herzegovina unchecked after a conversation with a customs officer, who stated that he did not know what was in the packages. |
26 июля в Сремска-Раче одна машина, перевозившая упаковки с кукурузой и другие пакеты, проехала через границу в Боснию и Герцеговину без проверки после разговора с таможенным сотрудником, который заявил, что он не осведомлен о содержимом пакетов. |
The requirement to notify planned measures should not be limited by the criterion of "significant adverse effects", which leaves it to the notifying State to decide what amounts to significant adverse effects. |
Требование об уведомлении о планируемых мерах не должно ограничиваться критерием "значительных неблагоприятных последствий", который дает уведомляющему государству возможность решать вопрос о том, что означают значительные неблагоприятные последствия. |
It should be so that if somebody is crazy, insane, mentally sick, he is not responsible for what he did and he should not get an ordinary trial. |
Каждый человек, который является сумасшедшим, психически ненормальным или душевнобольным, не должен нести ответственности за содеянное и не должен подвергаться обычному судебному преследованию. |
However, the process of nuclear-weapons reduction is still moving at a snail's pace, and the concept of what approach should be taken to the existence of nuclear weaponry remains elusive. |
Однако процесс сокращения ядерного оружия по-прежнему идет очень медленно и по-прежнему не выработана концепция подхода, который следует занять к проблеме существования ядерного оружия. |
It is only thus that we can hope to achieve what we aspire after, namely a comprehensive and just peace throughout the Middle East, a region which thirsts for stability, security, prosperity and development after so much suffering and decades of conflict. |
Только тогда мы можем надеяться на достижение того, чего мы добиваемся, а именно всеобъемлющего и справедливого мира во всем ближневосточном регионе, который жаждет стабильности, безопасности, процветания и развития после стольких страданий и после десятилетий конфликта. |
Such questions arise from the fact that the present composition of the Council, which took shape in the wake of the Second World War, has become rather anachronistic at a time when the Organization's membership is fourfold what it was at the time of its inception. |
Такие вопросы связаны с тем, что нынешний состав Совета, который сложился после второй мировой войны, стал в известной мере анахронизмом сейчас, когда Организация насчитывает в четыре раза больше государств-членов, чем в момент ее создания. |
The Sub-Committee for the Disabled will shortly execute plans that have been made for what is called Disability Awareness Month, which will commence on 4 November 1994 and will culminate, on 3 December, in observance of the International Day of the Disabled. |
Подкомитет по вопросам инвалидов вскоре реализует планы, которые подготовлены для так называемого Месяца по информированию об инвалидности, который начнется 4 ноября 1994 года и закончится 3 декабря этого же года, когда будет отмечаться Международный день инвалидов. |
The Unit was established in February 1994 consisting of what was then considered as an initial staffing: 1 D-1, 1 P-5, 2 P-4, 1 P-3 and 2 General Service (other level) posts. |
В штат Группы, созданной в феврале 1994 года, который на тот момент считался первоначальным, входила одна должность класса Д-1, одна - С-5, две - С-4, одна - С-3 и две должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
He welcomed the appointment of the Director of Inspection and Evaluation Services, who would be able to assist the international community in evaluating humanitarian interventions and discovering what approaches and techniques worked both in terms of international coordination and in the field. |
Он приветствует назначение директора Службы инспекции и оценки, который сможет помочь международному сообществу в оценке гуманитарных операций и в выявлении того, какие подходы и методы работают как в плане международной координации, так и на местах. |
Then... the night before he took the pistol to the theatre, I knew what he had a mind to do, and begged him to think of our son, of the duty he had to him. |
Тогда... вечером накануне того, как он пришел с револьвером в театр, я знала, что он собирается сделать, и умоляла его подумать о нашем сыне, о долге, который у него перед ним есть. |
Well, what would you call the guy you're seeing who isn't my dad? |
Ну, а как бы ты назвала мужчину, с которым встречаешься, и который мне не отец? |
with Oliver, who says he's on the way to Russia, so what are you doing here? |
Кстати, я только что говорил с Оливером, который сказал, что он отправляется в Россию. |
I did what I did to protect my son, who's lying in a hospital bed unresponsive right now. |
Я сделала то, что сделала для защиты моего сына. который сейчас лежит в больнице и ни на что не реагирует. |
I mean, what can you do with a man who falls in love with a percentage? |
Я к тому, ну... что взять с человека, который влюбляется в проценты? |
Teacher who just spoiled "without a doubt the greatest single year of my life," say what? |
Учитель, который испортил "без сомнения, лучший год в моей жизни", что ты сказал? |
Thus, what is deemed a "reasonable time" may well be less than seven days, but in no case more than seven days, unless some different period is stipulated. |
Таким образом, срок, который считается "разумным", может быть значительно менее семи дней, но не более семи дней, если только не оговорен иной срок. |
With reference to the human rights system, we believe that cooperation can be beneficial for the United Nations, since in the OAS we have advanced to what might be considered exemplary levels. |
Что касается прав человека, то мы считаем, что сотрудничество в этом плане может пойти на пользу Организации Объединенных Наций, поскольку мы в рамках ОАГ достигли такого уровня, который может считаться образцовым. |
Mr. FRANGIEH recalled that, at the previous meeting, he had proposed a new operative paragraph for insertion in the draft resolution entitled "Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme", after what would now be operative paragraph 6. |
Г-н ФРАНЖИХ напоминает, что на предыдущем заседании он предложил включить новый пункт постановляющей части в проект резолюции, озаглавленной "Соглашение о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций", после пункта, который в настоящее время значится шестым пунктом постановляющей части. |
So, this person who says they've kidnapped Alex, what exactly did they say on the call? |
Так этот человек, который говорит, что похитил Алекс, что он конкретно сказал? |
So for example, one person asked, what would happen if you tried to hit a baseball pitched at 90 percent of the speed of light? |
Например, как-то меня спросили, что будет, если ударить по мячу, который летит со скоростью, равной 90% от скорости света? |
And if somebody can show them that the result they perform for their patients is no better than what others do, they will do whatever it takes to improve. |
И если кто-то покажет им, что тот результат, который они предоставляют своим пациентам, не лучше, чем то, что предоставляют другие, они сделают всё, что потребуется, чтобы улучшить его. |
Yes, what time is it? |
Да, а который сейчас час? |
But of course, what would one expect from Nurse Psychobabble who wants to run this place like a cruise line? |
Но конечно, что ещё ожидать от медбрата Психоговоруна, который хочет заправлять тут всем, как на круизном лайнере? |
I thought this was what you wanted, so you'd be taken seriously around here... you know, not be the fellow who slept with the guy who recommended her. |
Я думал, ты сама хотела, чтобы к тебе здесь серьёзно относились... ну знаешь, не просто как к девахе, которая спит с парнем, который её рекомендовал. |
Mitch was wondering what in the world happened with the Antony Cleopatra clothing line that you got us so hyped up about? |
Митч хочет знать, что стряслось с коллекцией "Антоний и Клеопатра", о который вы говорили с таким энтузиазмом? |