You were to find a man of good blood who appreciates this brotherhood and what we do. |
Ты должен был найти человека благородных кровей, который высоко ценил бы наше братство и то, что мы делаем. |
I don't want to wait for what already promises to be an unpleasant conversation. |
Я не хочу долго ждать разговора, который и без того обещает быть не самым приятным. |
The world you ran away to doesn't understand what you are. |
Мир, в который ты сбежала, не принимает тебя такой, какая ты есть. |
Is that what I should tell my detective who's in a wheelchair? |
Это то, что я должен сказать своему детективу, который сидит в инвалидном кресле? |
Well, what about the superfan curator living the bliss? |
Что ж, а как же суперпоклонник-куратор, который живет в блаженстве? |
The panels then submitted their recommendations to the Governing Council, which made the final determination whether a claim should be met and, if so, in what amount. |
Группы затем представляют свои рекомендации Совету управляющих, который выносит окончательное решение об удовлетворении или неудовлетворении претензии и, если она удовлетворяется, определяет ее объем. |
He therefore wished to repeat the question he had asked the previous day, namely, what investigations had been carried out into the disappearances, what had been the result, and what action had been taken in regard to those identified as responsible. |
Поэтому он хотел бы повторить вопрос, который он задавал в предыдущий день, а именно, какие расследования проводились в связи со случаями исчезновений, какие были получены результаты и какие меры были приняты в отношении лиц, признанных виновными. |
What you want is a good, clean shot to take you out before you know what hit you. |
Тебе хочется хорошего, меткого выстрела, который убьет тебя прежде, чем ты поймешь, что происходит. |
What is required of us now is the commitment to support the implementation plan that will be drawn up to convert to action what have up to now been merely hopes and aspirations. |
Сегодня мы должны продемонстрировать приверженность содействию выполнению плана осуществления, который должен быть разработан в целях претворения в конкретные действия того, что до сих пор было просто надеждами и стремлениями. |
What are you supposed to get a guy who won't tell us what he wants? |
Что можно подарить человеку, который не говорит, чего он хочет? |
In an effort to overhaul these Standards, he noted that similar to what was proposed at the UNECE meeting; the industry in the United States had decided to focus only on retail cuts for beef and pork. |
Он отметил, что для пересмотра этих стандартов был принят подход, схожий тому, который предлагается на совещании ЕЭК ООН: отрасль в Соединенных Штатах приняла решение сосредоточить внимание только на розничных отрубах говядины и свинины. |
Unless the Asia-Pacific region finds alternative engines of growth, its growth rate will fall short of what is needed for poverty reduction and the creation of enough decent jobs for its burgeoning young population. |
Если Азиатско-Тихоокеанский регион не найдет иных локомотивов роста, темпы его развития не достигнут того уровня, который необходим для борьбы с бедностью и создания достаточного количества достойных рабочих мест для быстрорастущей численности молодежи. |
In fact, the volume of aid still falls well short of donor commitments and is far from what is necessary to eliminate poverty or achieve sustainable and equitable growth. |
Объем помощи по-прежнему не соответствует обязательствам доноров и далеко не приближается к тому объему, который необходим для ликвидации нищеты или достижения устойчивого и справедливого роста. |
As articulated in the common core document, Fiji is certainly in the transition period of what it confidently anticipates will be "A Better Fiji for All". |
Как отмечается в общем базовом документе, Республика Фиджи переживает переходный период, который, несомненно, должен завершиться построением общества, предлагающего "лучшее будущее для всех фиджийцев". |
Lt Col. Nsabimana, based in Baraka, immediately ordered all of his units to return to the town, owing to what he stated to the Group as an escalation of "anti-Rwandophone" sentiments within FARDC. |
Подполковник Нсабимана, который находился в Бараке, немедленно отдал всем своим подразделениям приказ вернуться в город в связи, как он объяснил Группе, с эскалацией «антируандофонских» настроений в ВСДРК. |
Last but not least, it has become necessary to conduct a comprehensive review of the Charter of the League, which was drafted at the end of the Second World War, when the international and regional situations were quite different from what they now are. |
Последнее, но отнюдь не менее важное: следует провести комплексный пересмотр Устава Лиги, который был разработан в конце Второй мировой войны, когда ситуация на международной арене и в регионе резко отличалась от нынешней. |
His recollection was that this was around dusk, and in any event earlier than what is now known to have been the time of the crash. |
Насколько он вспомнил, это произошло примерно в момент наступления сумерек, но в любом случае раньше того момента, который считается сейчас временем крушения. |
Further compounding these challenges is what has recently been called the "learning crisis" caused by a host of issues related to irrelevant and outdated curriculums, a lack of qualified teachers, inadequate assessments and standards and a shortage of appropriate learning materials. |
Еще более осложняет решение этих задач то, что недавно было названо «кризисом обучения», который вызван целым рядом проблем, связанных с неактуальными и устаревшими учебными программами, отсутствием квалифицированных преподавателей, неадекватными системой выставления оценок и стандартами, а также нехваткой соответствующих учебных материалов. |
A central question that delegations are invited to consider in the debate is: what are the risks of the alternative? |
Один из центральных вопросов, который делегациям предлагается проанализировать в ходе обсуждения, заключается также в следующем: каковы опасности альтернативы? |
One participant wondered what could be done to better ensure the implementation of resolutions adopted by the Assembly and another proposed creating a body that would regularly inform Members of the status of implementation. |
Один из участников спросил, каким образом можно обеспечить более эффективное осуществление резолюций, принимаемых Ассамблеей, а другой предложил создать орган, который бы регулярно информировал членов о ходе их осуществления. |
In the view of the Special Rapporteur, the accepted approach for identifying the law should be the same for all; a shared, general understanding is precisely what the Commission may hope to achieve. |
Специальный докладчик считает, что принятый подход к выявлению права должен быть одинаков для всех; единое, общее понимание - это именно тот результат, который Комиссия, возможно, пожелает, получить. |
It was important to be alert to the potential of women entrepreneurs in their countries, to do what could be done to remove obstacles and to encourage them to seek mentors. |
Важно помнить о потенциале, который таит в себе предпринимательская деятельность женщин в их странах, делать все возможное для устранения препятствий на этом пути и побуждать их находить наставников. |
Mr. Hajnoczi (Austria) welcomed the Human Rights Council's strong support for the extension of the Special Rapporteur's mandate and asked what steps Member States could take to advance the participatory approach recommended by the Special Rapporteur in developing and implementing strategies for durable solutions. |
Г-н Хайноци (Австрия) приветствует решительную поддержку со стороны Совета по правам человека в отношении мандата Специального докладчика и спрашивает, какие меры могут принять государства-члены для обеспечения всеохватного подхода, который Специальный докладчик рекомендует применять при разработке и осуществлении стратегий долгосрочных решений. |
This strategy is what explains, in great part, the country's important successes over the past years in terms of reducing poverty and social inequality and its capacity to face the international financial crisis that began in 2008. |
Именно этой стратегией в значительной степени объясняется достигнутый страной в последние годы важный успех в сокращении масштабов нищеты и уменьшении социального неравенства, а также ее способность противостоять международному финансовому кризису, который разразился в 2008 году. |
Mission contexts are distinct in that a mission is usually given an electoral mandate by the Security Council, which defines the United Nations role over and above what UNDP will do through the country programme. |
Условия деятельности миссий отличаются друг от друга в том плане, что мандат на помощь в проведении выборов обычно дается миссии Советом Безопасности, который определяет роль Организации Объединенных Наций, сверх тех мероприятий, которые ПРООН будет осуществлять в рамках страновой программы. |