A number of States expressed concern at what they perceived to be the adversarial nature of many treaty body sessions. |
Ряд государств выразил обеспокоенность в связи с характером многих сессий договорных органов, который с их точки зрения является конфронтационным. |
Mr. AMIN said that that proposal would considerably dilute the thrust of the paragraph compared to what had been agreed on in the consultations. |
Г-н АМИН говорит, что это предложение значительно ослабит этот пункт по срав-нению с вариантом, который был согласован на консультациях. |
This meeting provides an opportunity for more thorough reflection on what is particularly implicit in the work and decisions of the Security Council throughout the last decade. |
Сегодняшнее заседание предоставляет нам возможность более углубленно подумать над аспектом, который имеет непосредственное отношение к работе и решениям Совета Безопасности в последнее десятилетие. |
The United Nations must implement Security Council resolutions with regard to those people who are struggling to take back what is rightfully theirs - their land and the freedom to choose their destiny. |
Организация Объединенных Наций должна выполнить резолюции Совета Безопасности в отношении этого народа, который борется за возвращение того, что принадлежит ему по праву, а именно своей земли и свободы, с тем чтобы самому определять свою судьбу. |
No one can imagine hiring a worker, but allowing him not to inform his employer about what he is doing on the job. |
Невозможно представить себе нанимателя, который позволяет работнику не информировать его о том, чем тот занимается на работе. |
While we celebrate what we have accomplished together here, much remains to be done in the real world outside these walls. |
Отдавая должное достигнутому совместными усилиями успеху, мы не должны забывать о том, что многое еще предстоит сделать в реальном мире, который существует за этими стенами. |
More accurately, tax cuts were what Wall Street wanted, and financial professionals were willing to accept any argument that served that purpose. |
Говоря точнее, снижение налогов - это было именно то, чего хотели на Уолл Стрит, и профессионалы финансовой сферы готовы были принять любой аргумент, который способствовал этой цели. |
Although US politicians focus on the bilateral trade deficit with China - which is persistently large - what matters is the multilateral balance. |
Хотя американские политики уделяют основное внимание двустороннему торговому дефициту с Китаем (который является неизменно крупным), многосторонний дефицит гораздо важнее. |
This would require a level of resource flows much higher than what was mentioned by the 1991 report covering the decade of 1990s. |
Для этого потребуется такой объем ресурсов, который намного превосходит тот, что был упомянут в докладе 1991 года, посвященном десятилетию 90-х годов. |
That does not represent the reality of the world, which is today so different from what it was in 1945. |
Это не отражает реальное положение дел в мире, который сегодня разительно отличается от того, каким он был в 1945 году. |
Even though there is considerable consensus on what constitutes good governance, it is often said that "one size does not fit all". |
Несмотря на совпадение мнений о том, какое управление следует считать рациональным, часто указывается на то, что нет одного рецепта, который подходил бы всем. |
America and other nations support what is called the Additional Protocol, which requires states to declare a broad range of nuclear activities and facilities, and allow the IAEA to inspect those facilities. |
Америка и другие страны поддерживают так называемый Дополнительный протокол, который требует от государств декларировать широкий комплекс ядерных работ и объектов и позволять МАГАТЭ инспектировать эти объекты. |
The issue of resource allocation was particularly important and should be seen in the context of absorptive capacity and "what UNCTAD could do best". |
Особенно важное значение имеет вопрос о распределении ресурсов, который следует рассматривать в контексте "абсорбционного" потенциала и того, "что может делать ЮНКТАД наилучшим образом". |
The peace plan is a fair and balanced compromise giving each party some, but not all, of what it wants. |
Мирный план - это справедливый и сбалансированный компромисс, который предоставляет каждой стороне возможность получить что-то - но не все - из того, чего она добивается. |
The practical question before us today is what should the Security Council do to further the cause of reason and peace. |
Практический вопрос, который стоит сегодня перед нами, состоит в том, что Совет Безопасности должен сделать для продвижения вперед дела разума и мира. |
Men and women who dedicated themselves to peace-building efforts for many years never imagined they would encounter such a tragic and dramatic end as in what took place in Baghdad. |
Мужчины и женщины, которые в течение многих лет посвящали себя миротворческим усилиям, никогда не предполагали, что им уготован такой трагический и драматичный конец, как тот, который имел место в Багдаде. |
But despite this, we note with satisfaction that the text adopted today has clearly nothing in common with what we have seen in recent weeks. |
Однако, несмотря на это, мы с удовлетворением отмечаем, что принятый сегодня текст явно не имеет ничего общего с тем, который мы видели в последние недели. |
However, it is also clear that what is defined as "old" varies markedly between industrial sectors and occupational groups. |
Однако, очевидно также и то, что возраст, который называют «преклонным», имеет заметные различия в зависимости от производственных отраслей и профессиональных групп. |
He had striven for coherence for four years; now, at what was the final stage, the means to deliver were needed. |
Он стремился к достижению согласованности в течение четырех лет; в настоящее время на этапе, который является заключительным, требуются средства для реализации практических шагов. |
Such projects must provide emission reductions that are additional to what would otherwise have occurred and must contribute to sustainable development in the host country. |
Такие проекты должны обеспечивать сокращение выбросов сверх того уровня, который был бы достигнут без них, и должны способствовать устойчивому развитию принимающих стран. |
Because of what we have learned to date, particular studies to advance our understanding would include: |
Благодаря тому объему знаний, который мы приобрели к настоящему моменту, конкретные исследования для дальнейшего углубления нашего понимания будут включать в себя: |
In the meetings held to discuss what was initially called the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, Pakistan stressed that the missiles issue was complex. |
На заседании, посвященном обсуждению документа, который первоначально назывался Международный кодекс поведения против распространения баллистических ракет, Пакистан подчеркивал сложность проблемы, связанной с ракетами. |
Furthermore, sport is a universal language that can bring people together, no matter what their origin, background, religious beliefs or economic status. |
Кроме того, спорт является универсальным языком общения, который может сближать людей, независимо от их происхождения, образования, религиозных убеждений или финансового положения. |
Thereafter, the secretariat will have a better indication of what will be included in the Secretary-General's proposed programme budget which will subsequently be distributed as a formal document. |
Впоследствии секретариат будет располагать более определенной информацией относительно содержания предлагаемого Генеральным секретарем бюджета по программам, который затем будет распространен в качестве официального документа. |
It is based on an approach designed to consolidate what has been achieved through macroeconomic stabilization and to attract foreign investment while strengthening the social safety net. |
Она основывается на подходе, который нацелен как на консолидацию достижений макроэкономической стабилизации, так и на привлечение зарубежных инвестиций наряду с укреплением сети социальной защиты. |