But there have been some successes, and the Council has worked to make progress across the board in what has been a busy year. |
Однако имеются и успехи, и Совет на протяжении всего года, который оказался довольно-таки загруженным, старается добиваться прогресса на всех фронтах. |
We unreservedly support his remarks and very much hope that this joint debate today will open a window of opportunity for finding solutions to what at this stage is a seemingly intractable subject. |
Мы безоговорочно поддерживаем его замечания и искренне надеемся на то, что сегодняшние совместные прения откроют окно возможностей в поисках решений вопроса, который на данном этапе кажется неразрешимым. |
But I do hope that Pakistan, through engaging in productive dialogue, will be able to bring down its defence expenditure to what it considers to be appropriate and adequate. |
Но я все же надеюсь, что, включившись в конструктивный диалог, Пакистан окажется в состоянии сократить свои оборонные расходы до уровня, который он считает надлежащим и адекватным. |
The parties need to stick with what will be a difficult process involving compromises on both sides. Secondly, we must continue to support those working for peace with practical measures. |
Стороны должны активно участвовать в процессе, который будет трудным и потребует компромиссов от обеих сторон. Во-вторых, мы должны продолжать поддерживать сторонников мира практическими действиями. |
They also implement what may be called "credit plus" activities such as training on income generation, entrepreneurship, and social development. |
Они также осуществляют проект, который можно назвать "кредит плюс", включающий обучение по вопросам увеличения доходов, предпринимательство и социальное развитие. |
Turning to the environmental crisis, manifested primarily in the dramatic evidence and effects of climate change, he said that mankind's future depended on what it now did or failed to do. |
Касаясь проблемы экологического кризиса, который проявляется главным образом в возникновении серьезной ситуации, связанной с изменением климата и его последствиями, оратор говорит, что будущее человечества зависит от того, будет ли оно сейчас действовать или останется пассивным. |
She wondered what the State party had done to implement the 2007 European Court of Human Rights ruling in the case of D.H. and others v. Czech Republic, in which there was segregation in the country's school system. |
Докладчик хотела бы знать, какие меры были приняты государством-участником для выполнения постановления по делу Д.Х. и др. против Чешской Республики, вынесенного в 2007 году Европейским судом по правам человека, который признал наличие сегрегации в школах страны. |
He would be interested to know what steps were taken to communicate in a language the parents understood, and in terms that avoided jargon that was inaccessible to the recipients of the information. |
Ему было бы интересно узнать, какие шаги предпринимаются для того, чтобы общаться с родителями на том языке, который они понимают, и в тех выражениях, которые не отягощены канцелярским жаргоном, непонятным получателям этой информации. |
Despite increases in ODA, a large proportion of which had been in the form of debt relief, it remained well below what would be required by Africa in order to achieve the MDGs. |
Несмотря на прирост ОПР, значительная часть которого пришлась на облегчение долгового бремени, размер такой помощи по-прежнему гораздо ниже того, который требуется Африке, чтобы выполнить ЦРДТ. |
Whether a truth and reconciliation commission would be appropriate for the Sudan, and at what stage it should be established, is a matter that only the Sudanese people should decide through a truly participatory process. |
Будет ли комиссия по установлению истины и примирению уместна для Судана и на каком этапе ее следует учредить - вопрос, на который может ответить только сам суданский народ в рамках подлинно представительного процесса. |
Its conclusions have serious implications for the accountability of government officials and its recommendations must be carefully considered by the Council as it determines what approach should be taken to finally end abuse and impunity in Darfur. |
Ее выводы имеют серьезные последствия с точки зрения установления ответственности должностных лиц правительства и ее рекомендации должны быть тщательно рассмотрены Советом при определении им того подхода, который следует принять, с тем чтобы окончательно покончить со злоупотреблениями и безнаказанностью в Дарфуре. |
Even countries that in the light of the current negotiations should not undertake any tariff reductions were to bind almost all their tariff lines at imposed levels far below what might be appropriate for their needs. |
Даже тем странам, которые в свете нынешних переговоров не должны снижать тарифные ставки, придется связать свои ставки практически по всем тарифным позициям на установленном уровне намного ниже того, который может быть необходим с учетом их потребностей. |
I also welcome development of a new assessment tool which allows the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to assess, in a systematic and transparent manner, to what degree States have implemented the obligations laid down in Security Council resolution 1373 (2001). |
Я также приветствую разработку нового инструмента оценки, который позволяет Исполнительному директорату проводить систематические и транспарентные оценки того, в какой мере государства выполняют свои обязательства, установленные в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Since it is, in practice, a political question for the Security Council to determine what measures are appropriate to ensure fair and clear procedures for individuals and entities targeted by sanctions, we present options for consideration without recommendation. |
Поскольку на практике этот вопрос является политическим для Совета Безопасности, который должен установить, какие меры необходимы в целях обеспечения справедливых и ясных процедур для лиц и организаций, подпадающих под санкции, мы предлагаем варианты для рассмотрения без рекомендаций. |
My own good offices are always on offer to parties that wish to avail themselves of an honest broker, who can help them stay or return to what is sometimes a difficult path to peace. |
Я всегда готов предложить свои собственные добрые услуги сторонам, которые хотят прибегнуть к помощи честного посредника, который может помочь им не сойти с этого подчас трудного пути достижения мира или вернуться на него. |
He also wished to know in what conditions migrants were held and whether the Chisinau Vagrants Centre visited by the CPT in October 1998 was still in use. |
Он также хотел бы узнать, в каких условиях содержатся мигранты и продолжает ли функционировать Центр для бездомных в Кишиневе, который представители КПП посетили в октябре 1998 года. |
With regard to the implementation of article 5, he asked what exactly the special treatment was which refugees enjoyed that helped make it possible for them to work (para. 38). |
Что касается осуществления статьи 5, то он спрашивает, в чем именно состоит режим благоприятствования, которым пользуются беженцы и который позволяет обеспечивать их трудоустройство (пункт 38). |
These data will be gathered in the polluter register maintained by the EPA. However, there are no by-laws specifying what institutions are responsible for overseeing and ensuring self-monitoring by industries and other polluters. |
Эти данные будут поступать в реестр загрязнителей, который будет вести АООС. Однако пока еще не принято нормативных актов, определяющих, какие именно учреждения должны отвечать за надзор и обеспечение применения самомониторинга отраслями промышленности и другими загрязнителями. |
In divorce cases where a lump sum payment was made to the spouse in the less favourable economic situation, she wondered on what criteria that sum was determined. |
Что касается случаев развода, в рамках которых паушальное пособие выплачивается тому супругу, который находится в менее благоприятном экономическом положении, она интересуется, на основе каких критериев определяется это пособие. |
We do not think it appropriate or fair to the Court to ask it to opine on what is essentially a matter that is reserved to the judgement of Member States. |
Мы не считаем уместным или справедливым по отношению к Суду просить его высказываться по вопросу, который по существу входит в компетенцию государств-членов. |
First, we see no need for the international community to recognize the important role of what is nothing less than the principal judicial organ of the United Nations. |
Во-первых, мы не видим необходимости в подтверждении международным сообществом важной роли органа, который является не чем иным, как главным правовым органом Организации Объединенных Наций. |
The only question he asked me - and I've never known why - was whether Richardson knew what was in the message, to which I replied in the negative. |
Единственный вопрос, который он мне задал по этому поводу - и я не знаю, почему, - был вопрос о том, знает ли Ричардсон о содержании послания, и я ответил ему, что нет. |
In conclusion, I would like to share the optimism expressed in the report of the Secretary-General on the progress made by Timor-Leste on the road to what is called self-sufficiency. |
В заключение я хотел бы разделить выражаемый в докладе Генерального секретаря оптимизм в отношении прогресса, который достигается в Тиморе-Лешти на пути, ведущему к так называемой самодостаточности. |
On Secretariat reform, Papua New Guinea believes that what we need is a body that not only reflects current realities but also responds in a timely manner to the priorities and agendas of the whole United Nations membership. |
Что касается реформы Секретариата, то Папуа - Новая Гвинея считает, что нам необходим такой орган, который не только отражает нынешнюю реальность, но и способен своевременно реагировать на приоритеты и планы всех членов Организации Объединенных Наций. |
The remaining issue to be considered is at what point a State may be held responsible for such action of individuals or government officials directly or indirectly controlled by the sponsoring State. |
Оставшийся вопрос, который подлежит рассмотрению, состоит в том, в какой момент государство может считаться ответственным за подобные деяния отдельных лиц или государственных должностных лиц, прямо или косвенно контролируемых направляющим террор государством. |