Delegations recognized the value of streamlined, fair and expeditious procedures that identify persons in need of international protection and those who are not. |
Делегации признали важное значение использования эффективных, справедливых и быстрых процедур для выявления лиц, которые нуждаются в международной защите, и лиц, которые в ней не нуждаются. |
Also, the methodology for calculating the return on investment, the most important indicator to measure the success of any fund-raising operation, needed to be determined to increase the value of analytical comparison and allow more informed decision-making. |
Кроме того, необходимо отработать методику подсчета отдачи от вложенных инвестиций, являющейся важным показателем успеха любой деятельности по сбору средств, с тем чтобы повысить значение аналитического сопоставления и обеспечить принятие более информированных решений. |
Nominated by the nations in which they are located, World Heritage sites are places of "outstanding universal value... for whose protection it is the duty of the international community as a whole to cooperate". |
Выдвинутые странами, в которых они находятся, являющиеся всемирным достоянием места имеют «выдающееся универсальное... значение..., для охраны которого все международное сообщество обязано сотрудничать». |
A document is then considered to be potentially relevant if it has the potential of providing a benefit or value as a technical resource or reference for launch and operational nuclear safety activities of space nuclear power sources. |
В связи с этим документ может считаться актуальным в том случае, если он будет иметь ценность или значение как технический ресурс или справочный материал для запуска и обеспечения ядерной безопасности космических ЯИЭ. |
The case of Tokelau shows the considerable value of decolonization programmes and their importance for a given Territory when they are carried out with the goodwill of all parties involved. |
Случай с Токелау показывает большое значение программ деколонизации и их важность для конкретной территории, когда такие программы осуществляются при наличии доброй воли у всех заинтересованных сторон. |
A coordinated response to crises and natural disasters remains a notable area of joint United Nations action that demonstrates the potential and strategic value of concerted and efficient support under the most trying circumstances. |
Одним из важных направлений совместной деятельности Организации Объединенных Наций по-прежнему является координация мер реагирования в случае кризисных ситуаций и стихийных бедствий, которая позволяет продемонстрировать потенциал и стратегическое значение согласованной и эффективной поддержки в самых тяжелых условиях. |
Furthermore, we must not overlook the value of the capacity of local women to play a role as powerful advocates for protection by changing attitudes on the ground. |
Кроме того, мы не должны игнорировать значение потенциала местных женщин, способных выступать в роли мощных сторонников защиты путем изменения отношений на местах. |
The Committee draws attention to its general recommendations 1, 7 and 15 according to which the obligations of article 4 are of mandatory character and emphasizes the preventive value of legislation expressly prohibiting incitement of racial discrimination and racist propaganda. |
Комитет обращает внимание на его общие рекомендации 1, 7 и 15, согласно которым обязательства, содержащиеся в статье 4, имеют обязательный характер, и подчеркивает превентивное значение законодательства, однозначно запрещающего подстрекательство к расовой дискриминации и расистскую пропаганду. |
A numeric value must be a contiguous string composed of an optional sign, digits, an optional decimal sign followed by decimal digits. |
Числовое значение должно представлять собой непрерывную последовательность знаков, состоящую из факультативного знака, цифр, факультативного десятичного знака, за которым следуют десятичные цифры. |
Justification: ad 1. and 3: As the reliability of the tightness of a vacuum-relief valve is to some extent dependent on the set pressure, there is a need to fix a minimum acceptable value. |
Обоснование: Кас. 1 и 3: Поскольку надежность герметичности вакуумного клапана в определенной степени зависит от установленного давления, необходимо определить минимальное приемлемое значение. |
It should be noted, however, that the value of Pb-B 100 µg/l cannot be recognized as the threshold for the possible influence of lead on the cognitive functions. |
Однако следует отметить, что значение РЬ-В в размере 100 мг/л нельзя признать в качестве порогового уровня для возможного воздействия свинца на когнитивные функции. |
The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. |
Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
The stalemate stemming from the lack of political will on the part of certain actors that has persisted for the past few years in the negotiations on the multilateral disarmament machinery increases the value of multilateralism. |
Застой в переговорах в рамках многостороннего механизма разоружения, который наблюдается уже в течение нескольких лет и вызван отсутствием политической воли у определенных субъектов, еще больше повышает значение многосторонности. |
Rice was important not only for its nutritional value but also as an integral part of the political and social features of many societies. |
Рис имеет важное значение не только в силу его питательной ценности, но и в силу его политической и социальной значимости в жизни многих обществ. |
Moreover, by introducing activities that built on existing forms of volunteering and self-help in the region, the UNV volunteers have helped to reinforce the value of such traditions and their contribution to social cohesion within and among communities. |
Более того, на основе внедрения видов деятельности, опирающихся на существующие формы добровольчества и самопомощи в регионе, добровольцы ДООН помогли подкрепить ценность таких традиций и их значение для социальных взаимосвязей внутри общин и между ними. |
Many reaffirmed the value of UNV as a channel for South-South cooperation, noting that the broadened understanding and experience which UNV volunteers acquired during their assignments served as a catalyst to further development upon their return home. |
Многие подтвердили важное значение ДООН как инструмента сотрудничества по линии Юг-Юг, отметив, что более глубокое понимание и опыт, приобретенный Добровольцами Организации Объединенных Наций в ходе выполнения порученных им заданий, является после их возвращения домой фактором, способствующим дальнейшему развитию. |
We keep the United Nations very closely informed about these operations, and we see a real value in continuing dialogue and interaction as we work in the region to deal with these conflicts. |
Мы постоянно информируем Организацию Объединенных Наций об этих операциях и в нашей деятельности по разрешению конфликтов в этом регионе придаем особо важное значение продолжению диалога и взаимодействия. |
In response to comments on the country note for the Pacific island countries, the Regional Director agreed on the value of a rigorous assessment prior to the development of a new five-year programme. |
В ответ на замечания по страновой записке, касающейся тихоокеанских островных государств, Региональный директор согласилась с тем, что проведение строгой оценки до разработки новой пятилетней программы имеет важное значение. |
The workshops were highly participatory, involving a wide range of stakeholders, and were of undoubted value in exchanging information and identifying underlying causes common to different countries. |
В работе этих практикумов участвовало большое число представителей заинтересованных сторон, и, несомненно, они имели важное значение для обмена информацией и выявления общих для различных стран коренных причин. |
At the same time, building a durable global human rights culture, by asserting the value and worth of every human being, is essential if terrorism is to be eliminated. |
В то же время существенное значение для ликвидации терроризма имеет создание стабильной глобальной культуры прав человека на основе защиты принципа ценности и достоинства каждой личности. |
Several representatives stressed the value of regional networks in facilitating this information exchange, and also of the desirability of the Secretariat carrying out missions to Parties to assist them in mitigating illegal trade. |
Ряд представителей подчеркнули важное значение региональных сетей в содействии обмену такой информацией, а также желательность того, чтобы секретариат направлял миссии в Стороны для оказания им помощи в смягчении проблемы незаконной торговли. |
Recruitment for all posts in the Unit has emphasized the value of field experience, research and analytical ability, as well as a diverse background on issues relevant to peacekeeping. |
При подборе кандидатов на все вакантные должности в Группе особое значение придавалось полевому опыту, исследовательским и аналитическим навыкам, а также предшествующей деятельности в самых разных областях, имеющих отношение к поддержанию мира. |
If these proposals are adopted, basin administrations will need to establish the value of the coefficient K for all water basins of interest for international navigation. |
Если эти предложения будут приняты, администрациям бассейнов будет необходимо установить значение коэффициента К для всех водных бассейнов, представляющих интерес для международного судоходства. |
In order to establish a clear link between work plans, human resources action plans and skill development programmes, there would be value in providing the Organization with an analysis of what aspects of performance improvement in various areas could be attributed to training. |
Для обеспечения четкой увязки рабочих планов, планов действий в области людских ресурсов и программ профессионального роста сотрудников полезное значение имело бы предоставление Организации анализа того, какие аспекты повышения эффективности работы в различных областях могут быть отнесены на счет профессиональной подготовки. |
The approach was to concentrate on business development rather than selling training per se, in the belief that if employers are managing their business well, they will automatically see the relevance and value of training and developing staff. |
Принятый здесь подход заключался в том, чтобы основное внимание направить на развитие предпринимательства, а не на подготовку специалистов как таковую, ибо считалось, что если работодатель хорошо управляет своим делом, то он автоматически определит целесообразность и значение профессиональной подготовки и развития навыков работников. |