The percentage contribution of endosulfan sulfate to the total endosulfan concentration ranged from 4.0% to 57.0% with mean value being 24.0%. |
Доля сульфата эндосульфана в общей концентрации эндосульфана варьировалась от 4.0 процента до 57,0 процентов, при этом среднее значение составило 24.0 процента. |
For example, a person's answer in the "country/place of birth" topic would be accepted only if its value is present in a drop down menu. |
Так, например, ответ лица на вопрос "страна/место рождения" может быть приемлемым только в том случае, если его значение присутствует в ниспадающем меню. |
As a result, the tariff will decrease and its value will be lower than in Alternative 1 - before gasification. |
Как следствие, тариф будет снижен, при этом его значение будет ниже, чем при Варианте 1 «До газификации». |
In his opening remarks, Commissioner Lamamra reiterated the instrumental value of the tripartite mechanism in facilitating the deployment of UNAMID as evident in the current state of deployment and cooperative nature of the relationship between all parties. |
З. Выступая на открытии совещания, комиссар Ламамра подтвердил важное значение трехстороннего механизма в содействии развертыванию ЮНАМИД, подтверждением чему являются нынешняя стадия развертывания и сотрудничество, которым характеризуются отношения между всеми сторонами. |
Drift correction With respect to drift verification in paragraph 7.8.4., the corrected concentration value shall be calculated as follows: |
Что касается корректировки на дрейф, упомянутой в пункте 7.8.4, то скорректированное значение концентрации рассчитывается следующим образом: |
Mr. Vice-Minister, your participation in this Conference today shows the value attached by Japan to the work of this forum and to multilateral and bilateral efforts concerning disarmament and have the floor, Sir. |
Г-н заместитель Министра, Ваше участие в сегодняшнем заседании этой Конференции свидетельствует о том, что Япония придает большое значение работе этого форума, а также многосторонним и двусторонним усилиям в области разоружения и нераспространения. |
This centrality is essential in order to understand the intrinsic value of human labour and the importance of organizing economic and social systems in a way respectful of human rights. |
Признание центральной роли человека имеет важнейшее значение для понимания внутренней ценности человеческого труда и необходимости организации экономических и социальных систем на основе принципа уважения прав человека. |
Participants acknowledged the value of specimen banking and emphasized the importance of maintaining rigorous records, including details on monitoring methods, sample preparation and history of specimens. |
Участники подтвердили ценность создания банков образцов и подчеркнули значение строгого документарного учета, включая подробную информацию о методах мониторинга, подготовке проб и истории образцов. |
The value of the process is acknowledged by the beneficiary Governments and has included participation at the level of the Prime Minister and cabinet ministers of the countries being evaluated. |
Правительства стран-бенефициаров признают большое значение данного процесса, предусматривающего, в частности, участие на уровне премьер-министра и министров кабинета стран, являющихся объектом оценки. |
The availability in those States of well-functioning rehabilitation centres where many refugees can open up and receive medical treatment for the first time is essential and their value cannot be overestimated. |
Наличие в этих государствах активно функционирующих реабилитационных центров, где многие беженцы могут рассказать о своей судьбе и впервые получить медицинские услуги, имеют существенно важное значение, которое переоценить невозможно. |
These Parks are of high conservation value, having preserved 27 sites to date, and perform an important role in meeting the Millennium Development Goal of reducing biodiversity loss. |
Эти парки имеют большое природоохранное значение, обеспечивая сохранность 27 объектов, и играют важную роль в работе по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели сокращения масштабов утраты биоразнообразия. |
Ms. RADZISZEWSKA (Poland) said that the legacy of previous systems of government, under which little value had been accorded to individual rights, was reflected in deeply entrenched, discriminatory perceptions of minorities that could only be changed over time. |
Г-жа РАДИШЕВСКА (Польша) говорит, что пережитки предыдущей системы правления, которая придавала правам отдельного человека небольшое значение, находит отражение в глубоко укоренившимся дискриминационном восприятии меньшинств, которое можно изменить лишь с течением времени. |
In many countries, families may assign greater value to educating boys, and expect girls to attend to a number of domestic responsibilities, such as caring for siblings and relatives, or collecting water and firewood. |
Во многих странах семьи придают большее значение образованию мальчиков и ожидают, что девочки будут заниматься многочисленными домашними обязанностями, такими как уход за детьми и родственниками или заготовка воды или дров. |
The test engine shall be equipped with an exhaust system with exhaust back pressure within +-650 Pa of the value specified by the manufacturer at the engine operating conditions resulting in maximum declared power. |
Испытываемый двигатель должен быть оснащен системой выпуска, имеющей верхнее значение противодавления отработавших газов (в пределах +-650 Па), указанное изготовителем для условий работы двигателя, при которых обеспечивается максимальная заявленная мощность. |
The growth is expected to continue in 2012 and confirms the value that Parties and stakeholders continue to place in the mechanism. |
Этот рост, как ожидается, продолжится и в 2012 году, что подтверждает то значение, которое Стороны и заинтересованные участники придают этому механизму. |
On that momentous occasion, high-level representatives decided, among other things, to encourage studies on slavery and its impact on the formation of our cultures, so as to assign the proper value to the participation of people of African descent in our common history. |
В ходе этого важного мероприятия представители высокого уровня, среди прочего, приняли решение о поощрении проведения исследований по вопросам рабства и его влияния на формирование нашей культуры для того, чтобы определить реальное значение участия лиц африканского происхождения в нашей общей истории. |
Canada attaches great value to the Biological and Toxin Weapons Convention's Confidence-Building Measures (CBM), and recognises the requirement for each State Party to submit their CBMs annually. |
Канада придает большое значение мерам укрепления доверия (МД) в рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии и признает потребность в том, чтобы каждое государство-участник представляло свои материалы по МД на ежегодной основе. |
Depending on legal traditions and the procurement practices by various procuring entities in an enacting State, interpretative texts of legal value and importance to suppliers and contractors may already be covered by either paragraph (1) or (2) of the article. |
В зависимости от правовых традиций принимающего закон государства и практики закупок, принятой у его закупающих организаций, под действие одного из пунктов данной статьи могут подпадать пояснительные тексты, имеющие юридическое значение и представляющие интерес для поставщиков и подрядчиков. |
Regardless of the complexity of such additional criteria, all must be assigned a value, expressed in figures or percentages, in a pre-disclosed mathematical formula that makes their automatic evaluation possible. |
Каждому такому дополнительному критерию, независимо от степени его сложности, должно быть присвоено определенное значение, выраженное в цифрах или процентах в соответствии с предварительно объявленной математической формулой, которая делает возможной автоматическую оценку этого критерия. |
They attached great value to the recent creation of the Global Counter-Terrorism Forum and to its role as a close partner of the Organization in promoting implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Они придают большое значение созданному недавно Глобальному контртеррористическому форуму и выполняемой им роли в качестве важного партнера Организации в содействии осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Best practices in other places have shown the importance of the participation of parents and children in school governance and in the adoption of educational policies, thus underscoring the value of a human rights-based approach to education. |
Положительный опыт других стран показывает важность участия родителей и детей в управлении школой и в формировании образовательной политики, что подчеркивает значение основанного на правах человека подхода к образованию. |
Maldives acknowledged the great value of the universal periodic review process, which provided an opportunity for a small nation of 350,000 people to listen to the views of other States and to be guided by them. |
Мальдивские Острова признали важное значение процесса универсального периодического обзора, который предоставляет малому государству с численностью населения в 350000 человек возможность выслушать мнения других государств и использовать их в качестве руководства к действию. |
The speaker further acknowledged the value of the holistic approach to debt in that the issue of debt was dealt with in the context of a country's overall development strategy. |
Выступавший далее признал значение целостного подхода к долгу в том плане, что вопрос долга рассматривается в контексте общей стратегии развития страны. |
The Convention's guidelines on environmentally sound management embrace most (if not all) aspects of mercury waste treatment, but they only have a normative value and are not legally binding. |
Руководящие принципы Конвенции, касающиеся экологически обоснованного регулирования, охватывают большинство (если не все) аспектов обработки ртутных отходов, однако они имеют лишь нормативное значение и не носят юридически обязательный характер. |
The Goals indisputably have their value; however, at this time, we believe that more attention must be given to women's issues because they are last on the list in every area. |
Безусловно, Цели имеют важное значение, однако в настоящий момент мы считаем, что больше внимания должно уделяться вопросам женщин, поскольку в любой области в списке приоритетов они находятся в самом конце. |