Those delegations were open to a revision of the Moon Agreement, if necessary, and drew the attention of the Subcommittee to the precedent-setting value of the law of the sea and other international legal regimes dealing with areas beyond national jurisdictions. |
Эти делегации открыты, если это необходимо, для пересмотра Соглашения о Луне и обращают внимание Подкомитета на прецедентообразующее значение морского права и других международно-правовых режимов, которые охватывают области, выходящие за рамки национальной юрисдикции. |
To meet the first challenge, it was important to ensure that the value of refugee protection was recognized at transnational level through the Puebla Process and the Inter-American system. |
Для решения первой задачи важно обеспечить, чтобы ценное значение защиты беженцев было признано на транснациональном уровне в рамках процесса "Пуэбла" и межамериканской системы. |
Natural forests of high commercial value will continue to be important for production, employment and generation of tax revenues, and the objective must be to ensure that they are used in a manner that sustains significant economic, environmental and social benefits. |
Естественные леса, представляющие большую коммерческую ценность, будут по-прежнему иметь важное значение для производства, занятости и налоговых поступлений, и поэтому необходимо добиваться того, чтобы при их эксплуатации сохранялись значительные экономические, экологические и социальные преимущества. |
Host governments in turn have recognized the value of the UNDP country office presence and are increasingly working to meet their respective GLOC obligations, while taking into account their own budgetary limitations. |
Правительства принимающих стран, в свою очередь, признали ценное значение присутствия страновых отделений ПРООН и все более активно работают в целях выполнения их соответствующих обязательств по ПРОМ с учетом их собственных бюджетных ограничений. |
Recognizing the value of developing these partnerships, South-South cooperation will be an important element of the corporate and country-level partnership strategies during the second MYFF period. |
Поскольку налаживание таких партнерских отношений имеет важное значение, сотрудничество по линии Юг-Юг станет важным элементом стратегий формирования партнерских отношений на корпоративном и страновом уровнях в период применения вторых МРФ. |
It was agreed that the value of the matrix of participants and space-related programmes of the United Nations system included under chapter I of the structure would be reviewed by the Meeting at the next session. |
Было решено, что значение таблицы участников и космических программ системы Организации Объединенных Наций, которая предусмотрена в главе I структуры, Совещание рассмотрит на своей следующей сессии. |
CCAQ referred in its opening statement to the value of highlighting the linkages between the different elements of human resources management so that it could be seen how action in one area would impact on others. |
В своем вступительном заявлении ККАВ указал на важное значение выдвижения на первый план связей между различными элементами управления людскими ресурсами, с тем чтобы можно было видеть, как действия в одной области сказываются на других. |
WMO, however, expressed the concern that these unattended, automatically operating ocean data collection platforms are sometimes the subject of vandalism, both deliberate and inadvertent, despite the value of their data to all maritime users. |
Вместе с тем ВМО выражает обеспокоенность тем, что эти дистанционно управляемые автоматические платформы сбора морских данных часто становятся объектом вандализма, как умышленного, так и неумышленного, несмотря на то значение, которое поступающие с них данные имеют для всех пользователей. |
Drawing attention to the experience of his own country, he underscored the value of information and communication technology, including distance learning, in building a skilled workforce, competitiveness and productivity and, consequently, development. |
Обращая внимание на опыт своей страны, оратор подчеркивает значение информационных и коммуникационных технологий, в том числе в области дистанционного обучения, в рамках усилий по формированию квалифицированной рабочей силы, обеспечению конкурентоспособности и высокого уровня производительности труда и, в конечном счете, - развития. |
The increasing development of the Council as a forum for policy dialogue, together with its follow-up dimension of the major world conferences, adds important value to its work and puts a heavy workload on its members. |
Постоянное развитие Совета в качестве форума политического диалога, а также тот факт, что он является органом, в котором ведется работа по выполнению решений крупных всемирных конференций, придают большое значение его работе и возлагают значительную нагрузку на его членов. |
The Global Compact has succeeded in showing the value of the Organization's mission to thousands of businesses from over 100 countries through its 10 principles in the areas of human rights, labour, the environment and fighting corruption. |
Благодаря зафиксированным в нем 10 принципам в области прав человека, труда, экологии и борьбы с коррупцией Глобальный договор продемонстрировал важное значение миссии Организации тысячам предприятий из более чем 100 стран. |
The first kind of registration is for information, and takes a legal value only if someone fraudulently sells, with distinct deeds, the same property to several different persons. |
Первый вид регистрации осуществляется в информационных целях и приобретает юридическое значение лишь в том случае, если кто-либо мошеннически продает один и тот же объект собственности нескольким различным лицам с помощью разных документов. |
When the client also includes a range, the separator field has a value of 0 to distinguish between the range field and the content field. |
Если запрос клиента включает в себя дальность, поле разделителя имеет значение "0", с тем чтобы разделить поля дальности и содержания. |
Note 2: When providing information on emission limit values, please indicate the numerical value; whether they have been transposed into national law and implemented, with a reference to the respective legislation. |
Примечание 2: При представлении информации о предельных значениях выбросов просьба привести следующие сведения: числовое значение; были ли они включены во внутригосударственное законодательство и применены, а также сослаться на соответствующий законодательный акт. |
Stemming from our consultations, Canada believes that a chief value of reports lies in their encouragement to all States parties to be active participants in the implementation of the Treaty. |
На основе проведенных нами консультаций Канада пришла к выводу о том, что основное значение докладов заключается в том, что они побуждают все государства-участники принимать активное участие в деле осуществления Договора. |
Mr. Chaudhry (Pakistan) said that the activities of UNITAR were of great value to the United Nations and to Member States, especially developing countries. |
Г-н Чаудхури (Пакистан) говорит, что деятельность ЮНИТАР имеет огромное значение для Организации Объединенных Наций и государств-членов, особенно развивающихся стран. |
Lastly, hierarchy in international law was not only of considerable theoretical interest but also of practical value, as recent problems relating to the compatibility of counter-terrorism measures with human rights law had demonstrated. |
Наконец, иерархия в международном праве не только представляет большой теоретический интерес, но и имеет практическое значение, что продемонстрировали недавние проблемы в отношении совместимости контртеррористических мер с нормами в области прав человека. |
While conciliation could be of great value prior to suspension of payments, it was, by its very nature, conducted between two parties and might not lend itself to collective proceedings such as reorganization and liquidation. |
Хотя согласи-тельная процедура может иметь большое значение до приостановки платежей, в силу своего характера она проводится между двумя сторонами и может не подходить для таких коллективных процедур, как реорганизация и ликвидация. |
While the Special Rapporteur rightly attached value to the consent of the parties to a treaty, his delegation doubted whether that would be sufficient to justify an exception as open-ended as the one contained in draft guideline 2.3.1. |
Хотя Специальный докладчик справедливо придает значение согласию сторон договора, его делегация выражает сомнение в отношении того, будет ли этого достаточно для оправдания открытого исключения содержащегося в проекте основного положения 2.3.1. |
The texts of the UNFCCC and the Kyoto Protocol recognize the value of inputs from civil society, authorize Parties to draw upon any relevant information from non-governmental bodies and provide for the attendance of observers. |
В текстах РКИКООН и Киотского протокола признается важное значение вклада гражданского общества, настоятельно рекомендуется Сторонам опираться на любую актуальную информацию неправительственных органов и предусматривать участие наблюдателей. |
Perhaps it should open its membership to more of the developing countries, which understood the value of its work and which would surely try to remedy the situation. |
Возможно, следует открыть доступ к членству в Комитете большему числу развивающихся стран, которые ценят значение его работы и которые, безусловно, будут стараться улучшить положение. |
Similar to all the other Member States of the European Union, Hungary recognizes that the Non-profit or Non-governmental sector is very significant, and its value is often recognized by favorable taxation privileges and other state support. |
Как и все другие государства-члены Европейского союза, Венгрия сознает, что некоммерческий или неправительственный сектор имеет весьма важное значение, и его роль нередко признается, что выражается в предоставлении ему налоговых привилегий и иной государственной поддержки. |
It was stated that since the value of goods was only relevant for calculating compensation for damage or loss, the method for limiting liability in case of delay should be by reference to the amount of the freight. |
Было указано, что, поскольку стоимость груза имеет значение только для исчисления размера компенсации за повреждение или утрату, метод ограничения ответственности в случае задержки должен обусловливаться ссылкой на сумму фрахта. |
Although his delegation attached importance to the question whether the exhaustion of local remedies rule was procedural or substantive it felt that draft articles 12 and 13 were of little practical value and therefore supported the decision not to refer them to the Drafting Committee. |
Хотя делегация его страны придает большое значение вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты процессуальной или основной нормой, она считает, что проекты статей 12 и 13 не представляют значительной практической ценности, и таким образом поддерживает решение не передавать их Редакционному комитету. |
There was a value in allowing parties to opt in to the Law, and for that very reason Singapore's formulation was less attractive. |
Большое значение имеет то обстоятельство, что стороны могут высказаться в пользу закона, и именно по этой причине формулировка Сингапура представляется не столь привлекательной. |