Turkey supported the Director-General's policy of encouraging the strengthening of field representation, provided that the host country offered financial or in-kind contributions. |
Турция, поддерживает политику Гене-рального директора, направленную на упрочение представительства на местах, при условии обеспечения принимающими странами финансовой поддержки или поддержки натурой. |
Turkey recently embarked on the drafting of a law to increase the renewable share in electricity generation and to increase private sector investments. |
Турция недавно приступила к разработке законопроекта о расширении использования возобновляемых источников энергии для производства электроэнергии и увеличения инвестиций частного сектора. |
Observers: India, Iraq, Pakistan, Sri Lanka, Turkey |
Наблюдатели: Индия, Ирак, Пакистан, Турция, Шри-Ланка |
Given its historical relations and cultural ties to a wide geographical area, Turkey benefits from the rich perspective it has cultivated through exchanges that facilitate tolerance, harmony and understanding. |
Турция, которая имеет исторические отношения и культурные связи с обширным географическим регионом, пользуется богатыми возможностями, которые были созданы благодаря связям, содействующим терпимости, гармонии и взаимопониманию. |
The growth of foreign debt is certainly a negative facet of that indispensable aid. Turkey believes that heavily indebted countries deserve special attention. |
Рост иностранной задолженности, конечно, является негативной гранью этой необходимой помощи. Турция считает, что страны с большой задолженностью заслуживают особого внимания. |
12.21 Before the European Court, the applicants claimed that Turkey had violated, inter alia, article 3 of the European Convention. |
12.21 В Европейском суде заявители утверждали, что Турция нарушила, в частности, статью 3 Европейской конвенции. |
Ms. Elcin Edis, Under-secretariat of Foreign Trade, General Directorate of Agreements, Turkey |
Г-жа Элсин Эдис, департамент внешней торговли, генеральный директорат по вопросам соглашений, Турция |
Turkey was the first country in the subregion to report on the northern Black Sea route after the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Турция представила первое в этом субрегионе сообщение о северном черноморском маршруте незаконного оборота, который возник после распада Союза Советских Социалистических Республик. |
In keeping with the above summarized position, Turkey, during the fifty-third session of the General Assembly, voted in favour of all resolutions concerning small arms. |
В соответствии с вышеизложенной позицией Турция на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи проголосовала за все резолюции, касающиеся стрелкового оружия. |
On 5 August 1996, Turkey submitted a request to the Committee to resume the import of petroleum and petroleum products from Iraq for domestic purposes. |
5 августа 1996 года Турция обратилась к Комитету с просьбой разрешить ей возобновить импорт нефти и нефтепродуктов из Ирака для внутреннего потребления. |
The request was made in view of the serious economic difficulties that Turkey claimed it had suffered as a result of the sanctions against Iraq. |
Просьба была представлена в связи с серьезными экономическими трудностями, которые, как утверждает Турция, возникли в результате введения санкций против Ирака. |
As two neighbouring and allied countries, Turkey and Greece should enjoy friendly relations and an atmosphere of understanding and mutual accommodation should prevail between them. |
Будучи двумя соседними и союзными странами, Турция и Греция должны иметь дружественные отношения и между ними должна существовать атмосфера взаимопонимания и взаимного согласия. |
With a view to curbing the tension, Turkey made the following proposals to the Greek side: |
В целях ослабления напряженности Турция обратилась к греческой стороне со следующими предложениями: |
Turkey hopes that its aforementioned considerations and views will be studied by the Greek Government in the constructive spirit in which they are presented. |
Турция надеется, что вышеупомянутые соображения и мнения будут рассмотрены правительством Греции в том же конструктивном духе, в каком они представлены. |
Turkey would like to see the existing field offices strengthened by the reallocation of staff from Headquarters, with the Headquarters monitoring mechanism remaining lean. |
Турция хотела бы укрепить существующие отделения на местах путем перераспределения сотрудников из штаб-квартиры; при этом механизм контроля штаб-квартиры должен быть ограниченным. |
Turkey advised that it could not accept the provisions of the subparagraph relating to the review of domestic legislation to simplify procedures for extradition. |
Турция сообщила, что она не может согласиться с положениями подпункта, касающегося обзора внутреннего законодательства в целях упрощения процедур выдачи. |
Here, I must emphasize that Turkey attaches great importance to the safe transport and transboundary movement of hazardous wastes and dangerous goods through the marine environment and sensitive ecological areas. |
В этой связи я должен подчеркнуть, что Турция придает серьезную важность безопасной транспортировке и трансграничной перевозке опасных отходов и грузов через морскую окружающую среду и уязвимые экологические районы. |
The Rapporteur (Turkey) also noted that the current system had been used for many years and no disruptions or problems had occurred. |
Докладчик (Турция) также отметил, что используемая в течение многих лет нынешняя система, не вызывала никаких проблем и недоразумений. |
The Meeting finally accepted the proposal by the Rapporteur (Turkey) and accepted the 5 per cent total tolerance for Extra Class. |
В конечном итоге Совещание согласилось с предложением Докладчика (Турция) и приняло общий 5-процентный допуск для высшего сорта. |
Turkey: Failure to report for examination is punishable by a sentence of from six months' to one year's imprisonment. |
Турция: неявка для прохождения освидетельствования наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до одного года. |
summit meeting held at Antalya, Turkey on 12 and |
принятое на совещании, которое состоялось в Анталье, Турция, |
Turkey regards the draft political declaration before the Assembly at this session as an expression of a universal commitment to create a more cooperative political climate in our battle with this global menace. |
Турция считает проект политической декларации, представленный Ассамблее на этой сессии, выражением всеобщей приверженности созданию более благоприятного для сотрудничества политического климата в нашей борьбе с этой глобальной угрозой. |
Article 8 ("Temporal jurisdiction") should be retained but Turkey was flexible as to its location. |
Статья 8 ("Действие юрисдикции во времени") должна быть сохранена, однако Турция не занимает жесткой позиции относительно места ее расположения. |
While Turkey did not oppose the development of other routes from the Black Sea coast, there were inherent risks in transporting oil through the Turkish Straits. |
Хотя Турция не возражает против создания других маршрутов от берегов Черного моря, транспортировка нефти через Босфор и Дарданеллы сопряжена с неизбежными рисками. |
Turkey had the will to fight the problem by reducing both supply and demand, while also concentrating on rehabilitation programmes for addicts. |
Турция готова бороться с такой проблемой путем снижения как спроса, так и предложения, уделяя при этом особое внимание программам реабилитации наркоманов. |