In February 2008, Turkey passed a new foundation law that made it possible for organizations to redeem their property from the State, but not from third parties who may have acquired it. |
В феврале 2008 года Турция приняла новый базовый закон, дающий возможность организациям получить назад свое имущество от государства, но не от третьих сторон, которые могли его приобрести. |
Since 1 March 2008, Belarus, Greece and Turkey have not concluded implementation of their Article 4 obligations within the prescribed time frame for the reasons outlined below. |
С 1 марта 2008 года Беларусь, Греция и Турция не завершили осуществление своих обязательств по статье 4 в пределах предписанных хронологических рамок по нижеизложенным причинам. |
Turkey also shares the humanitarian concern behind the international efforts to limit the use of cluster munitions and has also been involved in the Oslo process on such munitions. |
Турция также разделяет гуманитарные соображения, которыми продиктованы международные усилия по ограничению и использованию кассетных боеприпасов, и также принимала участие в процессе Осло по таким боеприпасам. |
Since the consideration of its second periodic report in May 2003, the Government of Turkey had continued the reform process towards enhanced human rights promotion and protection. |
Со времени рассмотрения второго периодического доклада в мае 2003 года Турция продолжала осуществление начатых реформ в целях укрепления мер по поощрению и защите прав человека. |
In September 2005, Turkey signed the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT), ratification of which will follow as soon as a domestic monitoring mechanism is put in place. |
В сентябре 2005 года Турция подписала Факультативный протокол к Конвенции против пыток (ФП-КПП), который будет ратифицирован сразу после создания национального мониторингового механизма. |
Turkey is also a party to numerous initiatives that are aimed at promoting tolerance and dialogue among civilizations within regional forums such as the Council of Europe, the OSCE and the Organization of the Islamic Conference (OIC). |
Турция также является участником многочисленных инициатив, направленных на поощрение терпимости и диалога между цивилизациями в рамках региональных форумов, таких как Совет Европы, ОБСЕ и Организация Исламская конференция (ОИК). |
The following States not parties to the Convention participated in the work of the Preparatory Meeting as observers: Argentina, Finland, Qatar, Romania, Singapore, Slovakia, Thailand and Turkey. |
В работе Подготовительного совещания участвовали в качестве наблюдателей следующие государства - неучастники Конвенции: Аргентина, Катар, Румыния, Сингапур, Словакия, Таиланд, Турция и Финляндия. |
In June of this year, Turkey will host the third CICA summit, which, we are convinced, will contribute to the strengthening of this new international security mechanism. |
В июне этого года Турция примет третий саммит СВМДА, который, мы уверены, послужит укреплению нового механизма по обеспечению международной безопасности. |
Although Tajikistan is not a traditional country of destination for migrant workers, the inflow of labour from countries such as China, Iran, Turkey and Afghanistan has grown markedly over recent years. |
Хотя традиционно Таджикистан не является страной назначения трудовых мигрантов, однако за последние годы заметно увеличивается объем потоков трудовых ресурсов из таких стран как Китай, Иран, Турция и Афганистан. |
Since 1974, Turkey had followed a systematic policy of encouraging its citizens to settle on Cyprus in order to alter its demographic composition, which constituted a flagrant violation of the Geneva Conventions and a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Начиная с 1974 года Турция ведет систематическую политику поощрения своих граждан селиться на Кипре в целях изменения его демографического состава, что является грубым нарушением Женевских конвенций и военным преступлением согласно Римскому статуту Международного уголовного суда. |
Turkey was occupying a significant part of a sovereign State in flagrant violation of the core values of the United Nations and denying Cypriots their basic human rights. |
Турция оккупирует значительную часть суверенного государства, грубо попирая основные ценности Организации Объединенных Наций и лишая киприотов возможности осуществлять свои основные права человека. |
Turkey noted with appreciation the progress made in the area of human rights, as shown by Kazakhstan's chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe in 2010. |
Турция с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в области прав человека, о чем свидетельствует председательство Казахстана в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2010 году. |
Turkey believed that democratic elections would provide an opportunity to establish a representative parliament and noted that attempts to exclude certain groups from the elections had the potential to create instability. |
Турция полагает, что демократические выборы позволят создать представительный парламент, и отметила, что попытки отстранения определенных групп от участия в выборах могут создать нестабильность. |
Turkey asked if the reform of San Marino's criminal code would reflect the recommendations of the Human Rights Committee and requested the Government's views regarding the need for a separate juvenile justice system. |
Турция спросила, будет ли реформа Уголовного кодекса Сан-Марино отражать рекомендации Комитета по правам человека, и поинтересовалась мнением правительства относительно необходимости создания отдельной системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
On the other hand, as Turkey has signed the Additional Protocol, the second part of the recommendation is accepted subject to the decision of the authorities who are competent to ratify international agreements. |
С другой стороны, поскольку Турция подписала Дополнительный протокол, вторая часть рекомендации принимается при условии принятия соответствующего решения органами, компетентными ратифицировать международные соглашения. |
84.14. Continue its activities to eliminate racism, xenophobia and other acts of intolerance (Turkey); |
84.14 продолжать борьбу за искоренение расизма, ксенофобии и других проявлений нетерпимости (Турция); |
Indeed over the centuries, Turkey has historically, geographically and socially bridged many different cultures and tried to create an environment of peace and mutual understanding. |
На протяжении веков Турция в историческом, географическом и социальном плане служила мостом, соединяющим многие культуры, и старалась создать атмосферу мира и взаимопонимания. |
Make primary education compulsory, and integrate the fight against illiteracy into the "Educational Strategic Plan" of the Government (Turkey); |
Сделать начальное образование обязательным и включить ликвидацию неграмотности в Стратегический план правительства в области образования (Турция); |
Mr. Apakan (Turkey): First of all, I wish to extend our gratitude to the President of the Human Rights Council for his statement today. |
Г-н Апакан (Турция) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность Председателю Совета по правам человека за его сегодняшнее выступление. |
Turkey had been the subject of a number of violation judgements from the European Court of Human Rights on that issue and was attempting to remedy the situation. |
В ряде постановлений Европейского суда по правам человека признавалось, что Турция допускает нарушения в этом отношении, и страна пытается изменить сложившееся положение. |
Turkey again reported that a legal process concerning these allegations is continuing and that it would subsequently inform the States Parties of the outcome of this process. |
Турция вновь сообщила, что расследование по этому вопросу продолжается и что она впоследствии информирует государства-участники о результатах этого расследования. |
It is anticipated that the strategic directions and implementation of the urban policy will remain the same, and Turkey will continue to face challenges to comprehensively meet the needs of the ever increasing urban population. |
Предполагается, что стратегические направления деятельности и осуществление политики в интересах городских беженцев останутся без изменений, а Турция будет по-прежнему сталкиваться с проблемами всестороннего удовлетворения потребностей городского населения. |
108.30. Pursue the revision of the Penal Code to provide a more comprehensive and thorough legal basis for the implementation of Indonesia's obligations (Turkey); 108.31. |
108.30 продолжить пересмотр Уголовного кодекса с целью создания более всеобъемлющей и полной правовой базы для осуществления обязательств Индонезии (Турция); |
Mr. Sahinol (Turkey) said that his delegation strongly supported the proposal to grant TURKPA observer status to in the General Assembly and urged other delegations to do so as well. |
Г-н Шахинол (Турция) говорит, что его делегация решительно поддерживает предложение о предоставлении ТЮРКПА статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее и призывает другие организации поступить так же. |
In its note, Turkey expressed its disagreement with the chairperson and co-chairperson of the panel on the question of the legality of the blockade imposed on Gaza. |
В своей записке Турция выразила свое несогласие с председателем и заместителем председателя группы по вопросу о законности блокады сектора Газа. |