| Turkey recognizes that there are still challenges ahead to eradicate the problem. | Турция признает, что для искоренения проблемы еще необходимо решить сложные задачи. |
| Turkey achieved considerable success in its fight against terrorism while continuing to protect and promote human rights. | В своей борьбе против терроризма Турция достигла значительного успеха, одновременно продолжая защищать и поощрять права человека. |
| Turkey, situated on a major migration route is facing ever-increasing numbers of irregular migrants. | Турция, по территории которой проходит крупный миграционный маршрут, сталкивается с проблемой неуклонного роста численности незаконных мигрантов. |
| Since 2002, Turkey displayed decisive and progressive approach against human trafficking. | С 2002 года Турция демонстрирует решительный и поступательный подход к борьбе с ней. |
| Turkey provided responses to these communications. | Турция представила ответы на эти сообщения. |
| The UNCT noted that Turkey has committed to end child labour by 2014. | СГООН отметила, что Турция обязалась искоренить детский труд к 2014 году. |
| F18NS underlined that Turkey has shown no visible interest in providing education on religions and beliefs in schools. | СН "Ф18" подчеркнула, что Турция не проявила заметного интереса к обеспечению образования по вопросам религии и убеждений в школах. |
| Greece and Turkey have reported that they possess ADAM which they must destroy. | Греция и Турция сообщили, что они обладают АДАМ, которые им надо уничтожить. |
| Turkey further indicated that the destruction process is being carried out with national resources only. | Турция далее указала, что процесс уничтожения осуществляется на основе использования только национальных ресурсов. |
| Turkey indicated that it was investigating this matter and would subsequently inform the States Parties of the outcome of its investigation. | Турция указала, что она проводит расследование по этому вопросу и впоследствии информирует государства-участники о результатах своего расследования. |
| Information was provided on the remote sensing capabilities of Turkey. | Были представлены сведения о возможностях дистанционного зондирования, которыми располагает Турция. |
| In that context, Turkey recognizes the need for further strengthening and universalization of the Agency's verification authority. | В этом контексте Турция признает необходимость дальнейшего укрепления и обеспечения универсального характера полномочий Агентства в области проверки. |
| Turkey was unwilling to accept IMF conditions on its fiscal policy and withdrew from negotiations for a standby loan. | Турция не захотела принять условия МВФ по изменению своей бюджетно-финансовой политики и прекратила переговоры о предоставлении ей резервного кредита. |
| Ankara, Turkey, October 2009 (Mr. Zdenek Hajek). | Анкара, Турция, октябрь 2009 года (г-н Зденек Хаек). |
| Turkey attaches great importance to its cooperation with the CAT and the CPT and considers their recommendations as useful guidelines. | Турция придает большое значение своему сотрудничеству с КПП и ЕКПП и рассматривает их рекомендации в качестве полезных руководящих принципов. |
| Turkey considers that this submission will be regarded by the CAT as its third and fourth periodic report. | Турция считает, что настоящий доклад будет рассматриваться КПП в качестве ее третьего и четвертого периодических докладов. |
| Turkey aims to ratify the OP-CAT, as soon as the National Human Rights Institute that will act as the domestic monitoring mechanism is established. | Турция намерена ратифицировать ФП-КПП, как только будет создан Национальный институт по правам человека, который послужит национальным контрольным механизмом. |
| Turkey aims to improve its efforts and possibilities to fight against human trafficking through such awareness-raising campaigns. | Турция стремится к наращиванию своих усилий и расширению возможностей по борьбе с торговлей людьми с помощью таких кампаний по повышению осведомленности. |
| In 2002 Turkey lifted the state of emergency from its entire territory. | В 2002 году Турция отменила чрезвычайное положение на всей своей территории. |
| Turkey has fully engaged in the process of eradicating torture and other forms of cruel and ill-treatment. | Турция в полной мере подключилась к процессу искоренения пыток и других форм жестокого и бесчеловечного обращения. |
| With this spirit, Turkey has spared no effort in putting these recommendations into practice. | В этом русле Турция не жалеет усилий по реализации данных рекомендаций на практике. |
| As part of the overall reform process, Turkey, with a strong political will, has enacted major legislative changes. | Как часть общего процесса реформ, Турция, проявив сильную политическую волю, провела крупные законодательные изменения. |
| In accordance with its obligations under these conventions, Turkey summits periodic reports on the implementation of each convention. | В соответствии со своими обязательствами в рамках этих конвенций Турция представляет периодические доклады по осуществлению каждой из этих конвенций. |
| The reporting burden Turkey has faced in turn delayed the submission of its third periodic report to CAT. | В свою очередь, бремя представления докладов, с которым столкнулась Турция, привело к задержке в представлении ее третьего периодического доклада в КПП. |
| Turkey has launched a comprehensive reform process aimed at the promotion and protection of human rights at the national level. | Турция приступила к всеобъемлющему процессу реформ, направленных на поощрение и защиту прав человека на национальном уровне. |