In line with this perception, Turkey in 1996 became the first State to introduce the idea of establishing a small arms register within the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Руководствуясь этими соображениями, Турция в 1996 году стала первым государством, выдвинувшим идею учреждения регистра стрелкового оружия в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
At the same Forum, Turkey also made contributions to the efforts aimed at formulating common criteria in order to determine any increase in transfer or excessive accumulation of small arms. |
На этом же форуме Турция внесла также вклад в усилия, направленные на выработку общих критериев для выявления случаев увеличения поставок или чрезмерного накопления стрелкового оружия. |
We believe that if Turkey accepted the jurisdiction of the International Court of Justice, this would facilitate the improvement in Greek-Turkish relations and, thus, the settlement of pivotal issues of common interest. |
Мы считаем, что если Турция признает юрисдикцию Международного Суда, то это облегчит процесс улучшения греческо-турецких отношений и, тем самым, урегулирование ключевых вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The Government of the Republic of Iraq condemns the ongoing encroachments and violations of the Turkish armed forces in the strongest terms, and it rejects outright the arguments that Turkey has been using to justify its repeated incursions into our territory. |
Правительство Республики Ирак самым решительным образом осуждает продолжающиеся посягательства и нарушения со стороны турецких вооруженных сил и однозначно отвергает аргументы, которые Турция приводит в оправдание неоднократных вторжений на нашу территорию. |
Meeting expressed its gratitude to the Rapporteur (Turkey) for all the efforts and work and decided to present the revised text to Working Party for adoption as a recommendation for a two year trial period. |
Участники совещания выразили признательность Докладчику (Турция) за проделанную им работу и постановили представить пересмотренный текст Рабочей группы для его утверждения в качестве рекомендации на двухлетний испытательный период. |
The former Rapporteur (Turkey) offered to continue in this function in collaboration with the US delegation and the input of all delegations, including other major producing countries such as Iran. |
Бывший Докладчик (Турция) заявил о своей готовности продолжить эту работу в сотрудничестве с делегацией США и при участии делегаций всех стран, включая крупнейших производителей, например Иран. |
To this end, Turkey has relocated, as at the end of 1996, about 109,000 of its citizens to the area under its military occupation. |
С этой целью к концу 1996 года Турция переселила в районы, находящиеся под ее военной оккупацией, 109000 турецких граждан. |
Mr. Burhan (Turkey): First of all, we would like to make a small correction in connection with the explanation of vote that we are going to make. |
Г-н Бурхан (Турция) (говорит по-английски): Прежде всего мы хотели бы внести небольшую поправку в связи с разъяснением мотивов голосования, с которым мы выступим. |
Since 1994, Turkey has hosted the programme coordination unit of the programme for the environmental management and protection of the Black Sea, which is supported by the Global Environment Facility. |
С 1994 года Турция является местом пребывания группы программной координации мер по рациональному использованию и защите окружающей среды Черного моря, которая пользуется поддержкой Глобального экологического фонда. |
I have the honour to transmit herewith the joint declaration made by the Heads of Government of the Countries of South-Eastern Europe at their meeting held at Antalya, Turkey, on 12 and 13 October 1998 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить совместное заявление глав правительств стран Юго-Восточной Европы, принятое на совещании, которое состоялось в Анталье, Турция, 12 и 13 октября 1998 года (см. приложение). |
It was only Turkey, acting in conformity with the Treaty of Guarantee of 1960, which undertook effective action to save the Turkish Cypriots from total annihilation and protect the bi-national independence of Cyprus. |
Только Турция, действуя в соответствии с Договором о гарантиях 1960 года, приняла действенные меры с целью спасти киприотов-турок от полного уничтожения и сохранить независимость двунационального Кипра. |
It is sufficient to mention that Turkey maintains in the occupied area of the island a force of 36,000 heavily armed troops, which are constantly upgraded and modernized. |
Достаточно упомянуть, что Турция держит на оккупированной части острова тяжеловооруженные войска численностью в 36000 военнослужащих, и эти силы постоянно укрепляются и модернизируются. |
Here, I must mention the assistance that is being provided by the United States of America, Germany, Greece, Turkey, Ukraine and the International Organization for Migration. |
В этой связи я должен упомянуть о помощи, которую предоставляют Соединенные Штаты Америки, Германия, Греция, Турция, Украина и Международная организация миграции. |
Turkey viewed the special session of the General Assembly on the question of narcotic drugs as an opportunity for not only taking stock of past achievements but also contributing practical measures to concerted efforts in the international fight against the problem. |
Турция считает, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная проблеме наркотиков, предоставит возможность не только оценить достигнутый прогресс, но и оказать практическое содействие усилиям международного сообщества по решению этой проблемы. |
In that connection, Turkey took the view that implementation of the Platform for Action by Governments was a political issue that required high-level commitment and sufficient resources if it was to succeed. |
В этой связи Турция отмечает, что она считает осуществление правительствами Платформы действий политическим вопросом, для успешного решения которого необходимы приверженность на высоком уровне и достаточные ресурсы. |
Mr. Arda (Turkey) said that more than three million Turkish citizens lived abroad and had contributed, with their labour, to the prosperity of other countries. |
Г-н АРДА (Турция) говорит, что более 3 млн. турецких граждан живут за границей и своим трудом способствуют процветанию других стран. |
Following the Committee's approval in principle of the first request, on 2 April Turkey submitted a detailed export contract on the matter as suggested by the Committee. |
После того как первая просьба была одобрена Комитетом в принципе, Турция в соответствии с предложением Комитета представила 2 апреля подробный контракт на экспорт данных товаров. |
In addition, the following States have indicated their intention to adopt implementing legislation in the near future: Canada, Luxembourg, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, Sri Lanka and Turkey. |
Кроме того, следующие государства сообщили о своем намерении принять имплементационное законодательство в ближайшем будущем: Канада, Люксембург, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Турция и Шри-Ланка. |
Turkey and the Turkish Cypriot side are also determined not to allow the installation of missiles in south Cyprus to be used as a bargaining element in the negotiation process. |
Турция и сторона киприотов-турок также намерены не допустить, чтобы установка ракет на юге Кипра использовалась как козырь в процессе переговоров. |
For example, China and Turkey had made plans to pool resources by working jointly in organizing workshops and seminars on personnel management and public administration for their mutual benefit. |
Например, Китай и Турция планируют объединить свои ресурсы и совместно организовать к взаимной выгоде практикумы и семинары по вопросам управления кадрами и государственной администрации. |
During the period from 20 to 26 October 1997 Turkey substantially reinforced the armaments of its armed military forces in the area of the Republic of Cyprus under its illegal occupation. |
В период с 20 по 26 октября 1997 года Турция значительно усилила боевой арсенал своих вооруженных сил в незаконно оккупируемом ею районе Республики Кипр. |
Turkey, with its contributions to the United Nations International Police Task Force, is mindful of the civilian aspect of the peace process as well. |
Турция, предоставившая свой контингент в состав Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций, также уделяет внимание и гражданским аспектам мирного процесса. |
They do not prejudice the principle or application of measures to achieve gender equality before the law, recognized as a fundamental legal principle [Australia, Japan, Morocco, Turkey]. |
Меры, стратегии и деятельность применяются без ущерба для мер или основополагающего правового принципа обеспечения равенства перед законом [Австралия, Марокко, Турция, Япония]. |
Situated figuratively between modernity and tradition, secularism and Islam, and democracy and tyranny, Turkey also is an actual physical bridge between East and West. |
Расположенная буквально между современностью и традициями, антиклерикализмом и исламом, демократией и тиранией, Турция представляет собой также реальный мост между Востоком и Западом. |
This was convincingly proved by the results of the OSCE summit held last month in Istanbul, Turkey, where the Charter on European Security was adopted. |
Об этом убедительно свидетельствуют результаты состоявшегося в прошлом месяце в Стамбуле, Турция, саммита ОБСЕ, на котором была принята Хартия европейской безопасности. |