Within the framework of the Council of Europe, Turkey has always actively taken part in the elaboration of policies and recommendations aimed at the elimination and prevention of contemporary forms of racial discrimination. |
В рамках Совета Европы Турция неизменно принимает активное участие в выработке политики и рекомендаций, направленных на ликвидацию и предупреждение современных форм расовой дискриминации. |
Turkey will grant them the same access as part of its alignment with the Generalized System of Preferences scheme of the European Union under the Customs Union agreement. |
Турция предоставит такой же режим доступа для этих товаров в рамках согласования своей системы со Всеобщей системой преференций Европейского союза в соответствии с соглашением о Таможенном союзе. |
Turkey had suffered from terrorism, most recently the previous week, when a terrorist separatist organization had killed 17 people in an attack on a gendarmerie station on the border with Iraq. |
Турция совсем недавно, на прошлой неделе пострадала от терроризма, когда в результате террористического нападения на пост жандармов на границе с Ираком погибли 17 человек. |
In that context, Turkey strongly supports the Commission's practice of taking into account the view of the observer States in determining whether consensus has been reached. |
В этой связи Турция решительно поддерживает практику Комиссии, которая предусматривает учет мнений государств-наблюдателей, когда рассматривается вопрос о достижении консенсуса. |
issues and have the voices of migrants and other groups also be heard (Turkey). |
также к мнениям мигрантов и представителей других групп (Турция). |
Turkey encouraged Ukraine to continue its endeavours to strengthen the democracy standards and the constitutional framework on the basis of the rule of law and the independence of the judiciary. |
Турция предложила Украине продолжить свои усилия, направленные на укрепление стандартов демократии и конституционных рамок на основе верховенства права и независимости судебной власти. |
Turkey commended Tunisia on its decision to extend its ratification of human rights treaties, withdraw its reservation, and submit its reports in 2008, and requested information on measures to ensure follow-up to recommendations made by treaty bodies. |
Турция одобрила решение Туниса продолжить ратификацию договоров о правах человека, снять свою оговорку и представить доклады в 2008 году и просила предоставить информацию о мерах по обеспечению выполнения рекомендаций, вынесенных договорными органами. |
Turkey encourages Iran to implement all measures required to build confidence in the exclusively peaceful nature of its nuclear programme at the earliest possible date, as called for by the relevant Security Council resolutions. |
Турция призывает Иран выполнить все меры, необходимые для обеспечения доверия относительно исключительно мирного характера его ядерной программы в самое ближайшее время, как это предусматривается соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Turkey will continue to be a leading country in further advancing the goals of this initiative which enjoys worldwide backing, including from the European Union and the Organization of the Islamic Conference. |
Турция будет и далее играть ведущую роль в дальнейшем продвижении целей этой инициативы, которая пользуется всемирной поддержкой, в том числе со стороны Европейского союза и Организации Исламская конференция. |
It is also why Turkey is constantly stepping up its engagement in and contributions to all aspects of the United Nations agenda, ranging from development and peacekeeping to human rights. |
И именно поэтому Турция постоянно активизирует свое участие и вносит вклад во все аспекты повестки дня Организации Объединенных Наций - от развития и поддержания мира до прав человека. |
The reports of Ecuador and Turkey had been submitted in accordance with the Committee's new optional procedure for lists of issues prior to reporting, thus proving the value of the Committee's proactive approach. |
Турция и Эквадор представили свои доклады в соответствии с принятым Комитетом новым факультативным порядком, предполагающим направление перечней вопросов в преддверии представления доклада, что подтверждает актуальность инициативного подхода Комитета. |
Mr. Etensel (Turkey) (spoke in Spanish): Mr. President, I would like to join the distinguished speakers in congratulating you on taking the Chair of the Conference. |
Г-н ЭТЕНСЕЛЬ (Турция) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к уважаемым ораторам и поздравить вас с принятием председательства на Конференции. |
Turkey recommended that Liechtenstein continue to monitor tendencies that may give rise to racist and xenophobic acts, in accordance with the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and other treaty bodies. |
Турция рекомендовала Лихтенштейну и впредь отслеживать тенденции, которые могут привести к актам расизма и ксенофобии, в соответствии с рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации и других договорных органов. |
Turkey welcomed the consolidation of the right to a fair trial through entry into force of the Code of Criminal Procedure, but noted difficulties in the eradication of "popular justice", requesting information on it and actions to fight it. |
ЗЗ. Турция приветствовала укрепление права на справедливое судебное разбирательство благодаря вступлению в силу Уголовно-процессуального кодекса, отметив при этом трудности в ликвидации "народного правосудия". |
Turkey noted that the visit of the Special Rapporteur on the question of torture had favourable results and encouraged Cameroon to take this visit as an example in its future cooperation with special procedures. |
Турция отметила положительные результаты посещения страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках и призвала Камерун рассматривать его в качестве примера будущего сотрудничества с мандатариями специальных процедур. |
Although it is rarely applied, Turkey recommended that Nigeria (b) consider formalising the moratorium on death penalty and consider the abolition of capital punishment. |
Хотя смертная казнь применяется в Нигерии редко, Турция рекомендовала ей Ь) рассмотреть вопрос об официальном введении моратория на смертную казнь и ее последующей отмене. |
Turkey asked about the measures envisaged in the Combating of Trafficking in Persons Bill, particularly to assess the scale of this problem and to support its victims. |
Турция спросила о мерах, предусматриваемых в законопроекте о борьбе с торговлей людьми, в первую очередь для оценки масштабов этой проблемы и оказания поддержки жертвам. |
Turkey encouraged the Government to extend an open invitation to all special procedures and recommended that the Government (a) take concrete action to strengthening the legal basis for the accountability of State authorities and improvement of judicial scrutiny over their activities. |
Турция призвала правительство направить открытое приглашение посетить страну всем специальным процедурам и рекомендовала правительству: а) принять конкретные меры по усилению правовой основы для подотчетности государственных властей и совершенствования судебного контроля за их деятельностью. |
Continue its socio-economic development plans and take targeted measures to ensure active participation of women in the labour market (Turkey); |
продолжать осуществление планов социально-экономического развития и принимать конкретные меры по обеспечению активного участия женщин в трудовой деятельности (Турция); |
Turkey, as a country generating peace, stability and welfare in its region and beyond, is an active supporter of activities of the United Nations in all spheres. |
Турция как страна, выступающая за мир, стабильность и благополучие в нашем регионе и за его пределами, активно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций во всех сферах. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that, on 14 December 2005, Turkey extended an invitation for a country visit to take place in February 2005 (see paragraph 18 below). |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает тот факт, что 14 декабря 2006 года Турция направила ему приглашение посетить страну в феврале 2006 года (см. пункт 18 ниже). |
Well, Turkey's about to capitulate and Robert says Vittorio Veneto will finish Austria, so it's only a matter of weeks, even days, before it's over. |
Ну, Турция скоро капитулирует, Роберт говорит, Австрию разгромят при Витторио Венето, значит осталось всего несколько недель, даже дней и всё. |
Turkey referred to its national legislation on cybercrime (article 134 of the Turkish Law on Criminal Procedures) and reported that it was implemented through a comprehensive decree issued by the Director of the Anti-Smuggling and Organized Crime Department of the Turkish National Police. |
Турция сослалась на свое национальное законодательство в области киберпреступности (статья 134 турецкого Закона об уголовных процедурах) и сообщила, что оно осуществляется в соответствии с подробным распоряжением, подписанным Директором Управления по борьбе с контрабандой и организованной преступностью Национальной полиции Турции. |
The conditions set by Germany, Poland and Turkey for consenting to Poland's interpretative declaration in respect of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 offer a good example of this. |
Подходящим примером такой ситуации являются условия, которым Германия, Польша и Турция подчинили свое согласие на заявление о толковании Польши в отношении Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года. |
Azerbaijan, Belgium, Cambodia, Iceland, Moldova, Slovenia, Turkey |
Азербайджан, Бельгия, Камбоджа, Исландия, Молдова, Словения, Турция |