TEMSTAT coordination and training Meeting - Southern Group, Istanbul, Turkey, 25-27 March 1998 |
Совещание ТЕМСТАТ по вопросам координации и профессиональной подготовки - Южная группа, Стамбул, Турция, 25-27 марта 1998 года |
Turkey bears further responsibility for involvement in this aggression, its aircraft having violated Iraqi airspace on 29 November 1999, as specified in the annex. |
Турция, самолеты которой нарушили воздушное пространство Ирака 29 ноября 1999 года, о чем подробно говорится в приложении, несет дополнительную ответственность за участие в этой агрессии. |
Outputs 1998/1999: outline for the next outlook study, workshop on recycling, energy and market interactions, Turkey, November 1998. |
Мероприятия в 1998-1999 годах: план следующего перспективного исследования, рабочее совещание по вопросам взаимодействия сектора рециркуляции, энергетического сектора и рынков лесоматериалов, Турция, ноябрь 1998 года. |
Turkey reported on its intention to initiate public education campaigns, to be carried out in coordination with non-governmental organizations, on honour killings. |
Турция сообщила о своем намерении приступить - в координации с неправительственными организациями - к проведению общественно-просветительских кампаний в связи с проблемой убийств, совершаемых "во имя сохранения чести". |
The Rapporteur (Turkey) explained that the proposed definition would allow every country to market their produce regardless of cracking yield which had to be met. |
Докладчик (Турция) отметил, что предлагаемое определение позволило бы каждой стране поставлять свою продукцию на рынок независимо от требований процедуры раскалывания плодов, которым они должны соответствовать. |
The Rapporteur (Turkey) pointed to the fact that these defects directly affected the quality and edibility of the kernels and were therefore very important for consumers. |
Докладчик (Турция) сослался на тот факт, что упомянутые дефекты непосредственно сказываются на качестве и пригодности ядер для употребления в пищу, вследствие чего они являются весьма важными для потребителей. |
Bulgaria, Slovakia and Turkey added new lines or line sections as a result of government plans to set up new links towards the neighbouring countries. |
Болгария, Словакия и Турция добавили к этой сети новые линии или участки линий в результате разработки правительственных планов по строительству новых звеньев, обеспечивающих связь с соседними странами. |
In the mid-1990s only a few countries remained where infant mortality was over twenty per thousand; they are all the Central Asian Republics, Albania, Romania and Turkey. |
В середине 90-х годов показатель младенческой смертности в размере более 20 умерших на тысячу живорожденных сохранялся лишь в нескольких странах, к которым относились все республики Центральной Азии, Албания, Румыния и Турция. |
Turkey had started to mainstream a gender perspective into its policies and programmes in 1924 by establishing compulsory education for all Turkish children. |
Турция стала учитывать гендерный фактор в своей политике и программах в 1924 году, когда было принято решение об обеспечении обязательного образования всем турецким девочкам и мальчикам. |
Its acceptance by Turkey, or the display of genuine will to consider it seriously, would greatly facilitate the parties in tackling and eventually overcoming the present difficulties. |
Если бы Турция приняла это предложение или проявила подлинную заинтересованность в отношении его серьезного рассмотрения, то это очень помогло бы сторонам в поиске путей решения нынешних проблем и, в конечном счете, в их преодолении. |
I wish to record with you my strongest protest at such illegal, unacceptable and aggressive threats, which if Turkey attempts to realize will certainly mean the end of peace. |
Я хотел бы заявить Вам о моем самом решительном протесте по поводу таких незаконных, неприемлемых и агрессивных угроз, которые, если Турция попытается реализовать их на деле, будут явно означать конец мирного состояния. |
Turkey noted that the scope of interim measures needed clarification; similarly, Denmark noted that the actual intention of element 10 required further clarification. |
Турция указала на необходимость разъяснить вопрос о сфере охвата временных мер; аналогичным образом, Дания отметила, что реальная цель элемента 10 требует дополнительного разъяснения. |
The opinion offers solid evidence that the Treaty of Guarantee prohibits the membership of Cyprus in EU, unless both Turkey and Greece are already themselves members. |
В заключении приводятся твердые доказательства того, что Договор о гарантии запрещает членство Кипра в ЕС, если только как Турция, так и Греция уже не являются его членами. |
Turkey believed that all measures taken to alleviate the suffering of the population afflicted by the war in Bosnia-Herzegovina should be based on the March 1996 UNHCR repatriation plan. |
Турция считает, что все меры, которые будут приняты для уменьшения страданий населения, пострадавшего в результате войны в Боснии и Герцеговине, должны основываться на плане репатриации, принятом УВКБ в марте 1996 года. |
On the other hand, Turkey believes that States in full compliance with their safeguards obligations should enjoy unfettered access to civilian nuclear energy as enshrined in the NPT. |
С другой стороны, Турция считает, что государства, полностью выполняющие свои обязанности по гарантиям, должны пользоваться беспрепятственным и неограниченным доступом к ядерным технологиям гражданского назначения, как то закреплено в ДНЯО. |
Most reporting States had in place measures to prevent repeat or recurring victimization, Norway, Panama, Peru, Romania, Sweden, Turkey and United States). |
Меры по предупреждению повторной или периодической виктимизации принимаются в большинстве представивших информацию государств, Норвегия, Панама, Перу, Румыния, Сальвадор, США, Турция, Финляндия, Швеция и Эстония). |
They also express their concern that Turkey is continuing to build dams and other projects along the two rivers without consulting with Iraq and Syria. |
Они также выражают свою озабоченность по поводу того, что Турция продолжает строительство дамб или осуществление других проектов в бассейне двух рек без проведения консультаций с Ираком и Сирией. |
Turkey is a sponsor of the present draft resolution, which we think honestly reflects both the successes achieved and the setbacks encountered in the implementation of the Bonn Agreement. |
Турция является одним из авторов ныне рассматриваемого проекта резолюции, в котором, по нашему мнению, точно отражены как достигнутые в осуществлении Боннского соглашения успехи, так и возникшие в этом деле препятствия. |
Turkey welcomes and supports the assumption of the command and coordination of the International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan by NATO. |
Турция приветствует то, что НАТО взяла на себя командование Международными силами содействия безопасности (МССБ) в Афганистане и координацию их деятельности, и она поддерживает этот шаг. |
Cognizant of that wide framework, Turkey is currently focusing on the security dimension of the peacebuilding process and attaches particular importance to the civilian police component of United Nations missions. |
Сознавая широкий диапазон этих рамок, Турция в настоящее время сосредоточила свое внимание на таком аспекте процесса миростроительства, как безопасность, и в рамках миссий Организации Объединенных Наций отводит особо важную роль компоненту гражданской полиции. |
At present, Turkey is the eleventh largest police contributor, with hundreds of police officers serving in 10 different United Nations missions. |
В данный момент Турция является одиннадцатым по значимости поставщиком полицейских контингентов, и сотни турецких офицеров полиции несут службу в 10 различных миссиях Организации Объединенных Наций. |
Andorra, Cyprus, Egypt, Estonia, Hungary, Japan, Jordan, Norway, Latvia, Slovakia, Slovenia and Turkey subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Венгрия, Египет, Иордания, Кипр, Латвия, Норвегия, Словакия, Словения, Турция, Эстония и Япония. |
Turkey maintains its hope that these events, however excruciating, will not deflect the parties from their principal course, the Middle East peace process. |
Турция хранит надежду на то, что эти события, как бы мучительны они ни были, не столкнут стороны с их принципиального пути - с ближневосточного мирного процесса. |
Turkey therefore believed that the reflection of those dangerous links in the text of the Convention would better serve that instrument's purposes. |
Поэтому Турция полагает, что отражение этой опасной связи в тексте конвенции способствовало бы достижению тех целей, которые ставятся перед этим международно-правовым документом. |
She noted that currently only 23 States parties had accepted the amendment, the most recent being Turkey on 9 December 1999. |
Она отметила, что в настоящее время эту поправку приняли лишь 23 государства-участника, последним из которых является Турция, сделавшая это 9 декабря 1999 года. |