For heroin seized in Western Europe, Turkey, followed by Afghanistan and South-East Asia, were the most frequently cited sources. |
Странами происхождения героина, изъятого в Западной Европе, наиболее часто указываются Турция, за которой следуют Афганистан и страны Юго - Восточной Азии. |
Comprehensive case studies on the application of the UNFC were presented by Algeria, Norway, Poland, Russian Federation, Slovenia, Turkey and Venezuela. |
Алжир, Венесуэла, Норвегия, Польша, Российская Федерация, Словения и Турция представили всесторонние исследования конкретной практики применения РКООН. |
Since then, Turkey has been following it very closely and supports all activities conducted within the framework of the Initiative, including prevention exercises. |
И с тех пор Турция весьма пристально отслеживает и поддерживает всю деятельность, проводимую в рамках Инициативы, включая предотвращенческие учения. |
Turkey, meanwhile, continues to take all the necessary steps in connection with United Nations Security Council resolution 1540 and the PSI, including developing coordination between its relevant institutions. |
Между тем Турция продолжает предпринимать все необходимые шаги в связи с резолюцией 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и ИБОР, включая налаживание координации между своими соответствующими учреждениями. |
Turkey attaches great importance to playing its part in the PSI, which constitutes a noteworthy effort by the international community in its struggle against terrorism. |
Турция придает важное значение своей роли в рамках ИБОР, которая являет собой примечательные усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом. |
Knowing all too well the importance of international cooperation in the fight against terrorism, Turkey will continue its efforts in this vein in all forums. |
Очень уж хорошо зная важность международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, Турция будет и впредь на всех форумах прилагать усилия в этом русле. |
Turkey reported that the difficulties experienced in finding employment in the formal sector pushed women into the informal economy. |
Турция сообщила, что из-за сложности нахождения работы в формальном секторе женщинам приходится работать в неформальном секторе экономики. |
Turkey provided the following information on its notification: |
Турция в своем уведомлении представила следующую информацию: |
Turkey also held a record in that regard. |
Следом за Израилем в этом списке фигурирует также Турция. |
Turkey became a party to CITES in 1996 and issued a by-law in 2001 that ensured the effective implementation of the Convention. |
Турция стала участником СИТЕС в 1996 году, а в 2001 году приняла постановление, обеспечивающее эффективное соблюдение положений Конвенции. |
Lastly, with regard to the working methods of the Special Committee, Turkey believed that it had a unique character and should be utilized much more efficiently. |
Наконец, в отношении методов работы Специального комитета Турция считает, что Комитет имеет уникальный характер и должен использоваться гораздо продуктивнее. |
By withdrawing all its substantial reservations to the Convention in 1999, Turkey had demonstrated the political will to respect its international obligations concerning the advancement of women. |
Отозвав в 1999 году все основные оговорки к Конвенции, Турция продемонстрировала политическую волю к выполнению своих международных обязательств по улучшению положения женщин. |
Turkey was also striving to improve the quality of informal education and broaden its content, and courses were offered with a view to improving women's literacy. |
Турция также активно работает над повышением качества неформального образования и расширением его содержания и организует специальные курсы для повышения грамотности среди женщин. |
Turkey had made considerable progress in the legislative arena, but its most important future concern was to ensure the effective implementation of its legislation. |
Турция добилась значительных успехов в законодательной сфере, однако ее основная забота в будущем будет состоять в том, чтобы обеспечивать эффективное осуществление своего законодательства. |
Additionally, Turkey was carrying out a number of violence-prevention projects with the cooperation with the Council of Europe, in particular, and international organizations. |
Кроме этого, Турция осуществляет ряд проектов по предотвращению насилия в сотрудничестве с Советом Европы и международными организациями. |
Ms. Cinar (Turkey) said that the Convention had, of course, been translated into Turkish and constituted the basis of their work. |
Г-жа Синар (Турция) говорит, что Конвенция, безусловно, была переведена на турецкий язык и является основой в их работе. |
Turkey had never carried out a census on the basis of ethnic origin and no one knew therefore exactly how many Turkish citizens were of Kurdish origin. |
Турция ни разу не проводила перепись населения по национальному признаку, поэтому точное число турецких граждан, имеющих курдское происхождение, неизвестно. |
Ms. Yesildaglar (Turkey) acknowledged that the current rate of female participation in the labour force, 26.6 per cent, was very low. |
Г-жа Йесилдаглар (Турция) признает, что нынешний показатель участия женщин в рабочей силе, составляющий 26,6 процента, является чрезвычайно низким. |
Turkey had developed a very comprehensive report on its labour market situation, including an extensive analysis of the reasons for women's lower employment rates. |
Турция подготовила всеобъемлющий доклад о положении дел на ее рынке труда, который включает подробный анализ причин более низких показателей занятости женщин. |
Ms. Yesildaglar (Turkey) said that by law, all those in registered formal employment must be covered under the social security system. |
Г-жа Йесилдаглар (Турция) говорит, что в соответствии с законом все лица, имеющие зарегистрированную формальную работу, обязаны быть охвачены системой социального обеспечения. |
Turkey stressed the seriousness of the issue and made recommendations in a number of areas: |
Турция подчеркнула серьезность вопроса и внесла рекомендации в ряде областей: |
Turkey sincerely believes that this commission, by examining the events, will clarify the situation, thus contributing to the normalization of Turkish-Armenian relations. |
Турция искренне считает, что изучение событий такой комиссией позволит прояснить ситуацию, что будет способствовать нормализации отношений между Турцией и Арменией. |
Thus, for the purpose of elections, Turkey votes with the Western European group although it is also a member of the Asian group. |
Так, для целей выборов Турция голосует с Группой западноевропейских государств, являясь одновременно членом Азиатской группы. |
Indonesia and Turkey - to name just two - are both striking examples of how countries with predominantly Muslim populations can embrace democracy and modernity. |
Индонезия и Турция - вот лишь два красноречивых примера демократических и современных стран с преимущественно мусульманским населением. |
Turkey attached great importance to combating violence against women and was pursuing a comprehensive legal and social strategy to curtail such violence. |
Турция придает большое значение борьбе с насилием в отношении женщин и осуществляет комплексную социально-правовую стратегию, направленную на сокращение масштабов такого насилия. |