Having considered the utmost importance of the transit quota issue, Turkey has prepared and submitted a paper to the seventieth session of the Inland Transport Committee (ITC) held on 19-21 February 2008. |
Учитывая исключительную важность вопроса о транзитных квотах, Турция подготовила и представила документ на семидесятой сессии Комитета по внутреннему транспорту (КВТ), состоявшейся 19-21 февраля 2008 года. |
In order to carry out this task, Turkey proposes that the Working Party on Road Transport or a Task Force to be established by representatives from a limited number of Members on a voluntary basis should deal with the matter. |
Для выполнения этой задачи Турция предлагает, чтобы данный вопрос был рассмотрен Рабочей группой по автомобильному транспорту или целевой группой, в состав которой должны войти представители из ограниченного числа государств-членов на добровольной основе. |
Turkey also suggested that an analytical study is conducted by a consulting company or by an NGO such as the IRU which has the best sources of information, its member associations in the UNECE region and beyond. |
Турция предлагала также провести аналитическое исследование силами консультационной компании или НПО, например МСАТ, который имеет наилучшие источники информации - его ассоциации-члены в регионе ЕЭК ООН и за его пределами. |
Indeed, Turkey is not a signatory to the Geneva Declaration, and our decision to go along with the consensus on that draft resolution cannot be construed in any way as endorsement of the Declaration. |
Более того, Турция не подписывала Женевскую декларацию, и наше решение присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции ни в коем случае не может истолковываться как поддержка Декларации. |
Turkey still maintains over 40,000 troops and tens of thousands of settlers in Cyprus and can, without a doubt, determine the outcome of the issues under discussion. |
Турция до сих пор держит на Кипре примерно 40000 военнослужащих и десятки тысяч своих поселенцев и, несомненно, способна повлиять на результаты обсуждаемых вопросов. |
Albania, Iceland, Liberia, Nigeria, Senegal, Serbia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkey, the United States of America and Zambia subsequently joined the sponsors. |
Албания, бывшая югославская Республика Македония, Замбия, Исландия, Либерия, Нигерия, Сенегал, Сербия, Соединенные Штаты Америки и Турция впоследствии присоединились к числу авторов. |
Together with consulates and embassies in such countries as the United Arab Emirates, Turkey, Thailand and India, the organizations have provided assistance in recovering documents and obtaining certificates for return... |
Совместно с консульствами и посольствами в таких странах, как ОАЭ, Турция, Таиланд, Индия женщинам была оказана помощь в восстановлении документов и получении сертификата на возвращение. |
With its deep-rooted legacy of mutual understanding, multi-faith tolerance, dialogue and respect for other cultures and religions, Turkey acts as the co-sponsor of the Alliance of Civilization Initiative. |
Верная своим глубоко укоренившимся традициям взаимопонимания, межрелигиозной терпимости, диалога и уважения к другим культурам и религиям, Турция выступила одним из авторов инициативы "Альянса цивилизаций". |
The Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union, held in Antalya, Turkey, in 2006, in its resolution 25, requested the Joint Inspection Unit to undertake an evaluation of the ITU regional presence. |
Полномочная конференция Международного союза электросвязи, которая заседала в Анталье, Турция, в 2006 году, в своей резолюции 25 просила Объединенную инспекционную группу провести оценку регионального присутствия МСЭ. |
As a matter of fact, Turkey has always been in support of a fair and viable settlement in the island on the basis of the established United Nations parameters. |
В действительности же Турция всегда выступала за справедливое и надежное урегулирование проблемы острова на основе установленных параметров Организации Объединенных Наций. |
Turkey was also helping to raise awareness on women's issues at the international level, as evidenced through its hosting of an upcoming international women's congress. |
Турция также помогает повысить информированность о проблемах женщин на международном уровне, о чем свидетельствует предстоящее проведение в Турции международного конгресса женщин. |
Mr. Yener (Turkey) said that the information provided by the Secretariat painted a mixed picture, but the Organization's financial situation remained worrying. |
Г-н Йенер (Турция) говорит, что, хотя информация, предоставленная Секретариатом, отражает неоднозначную картину, финансовое положение Организации продолжает вызывать беспокойство. |
After the 1974 invasion and the occupation of 30 per cent of the territory of the Republic of Cyprus, Turkey has become a key player in the solution of the Cyprus problem. |
После вторжения 1974 года и оккупации 30 процентов территории Республики Кипр в поиске решения кипрской проблемы Турция стала главным действующим лицом. |
On every possible occasion, Turkey has stressed that it is not possible to turn a blind eye to the appalling conditions in Gaza, and we will continue to make that point. |
Турция пользуется любым случаем, чтобы подчеркнуть, что закрывать глаза на ужасающие условия в Газе нельзя, и мы будем продолжать говорить об этом. |
As a country that continues to suffer from terrorism, Turkey attaches great importance to the prevention and eradication of the illicit trade of small arms and light weapons and the elimination of their negative security and safety implications. |
Как страна, продолжающая страдать от терроризма, Турция придает большое значение предотвращению и ликвидации незаконной торговли легким и стрелковым оружием и искоренению ее негативных последствий для безопасности. |
Turkey attached great importance to the conclusion of the Doha Round of trade negotiations in a way which would benefit the most vulnerable countries by enabling them to be integrated into the multilateral trading system. |
Турция придает большое значение обеспечению завершения Дохинского раунда торговых переговоров таким образом, чтобы полученные результаты отвечали интересам наиболее уязвимых стран и позволили им стать участниками многосторонней торговой системы. |
It had only been in 1974, in the wake of numerous atrocities, that Turkey had intervened in accordance with its rights and responsibilities in order to prevent enosis, the annexation of the island by Greece. |
И только в 1974 году после многочисленных случаев жестокости Турция вмешалась, в рамках своих прав и ответственности, с тем чтобы помешать аннексии острова Грецией. |
If Turkey really wished to resolve the problem of Cyprus, it had only to withdraw its occupation troops and leave Turkish and Greek Cypriots to live together in peace and harmony. |
Если Турция действительно хочет решить проблему с Кипром, ей достаточно вывести с острова оккупационные войска и позволить киприотам-туркам и киприотам-грекам жить в мире и гармонии. |
It was Turkey's understanding that the right of peoples to self-determination was conferred upon peoples and could therefore not be invoked through an individual complaint mechanism. |
Турция исходит из того, что право народов на самоопределение принадлежит группам людей и на него нельзя ссылаться в рамках механизма подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
China, India, Brazil, Turkey and the Gulf States have created greater opportunities for meeting Africa's development needs, particularly in the areas of infrastructure and trade. |
Бразилия, Индия, Китай, Турция и государства Залива создали более широкие возможности для удовлетворения потребностей Африки в области развития, особенно в сфере инфраструктуры и торговли. |
Hungary, India, Italy, Japan, Kenya, the Philippines, Mexico, Turkey and the United States of America are currently represented in the advisory group. |
В настоящее время в Консультативной группе представлены Венгрия, Индия, Италия, Кения, Мексика, Соединенные Штаты Америки, Турция, Филиппины и Япония. |
1 Turkey, Croatia, Ukraine, UNESCO, ECB, Eurostat. |
1 Турция, Хорватия, Украина, ЮНЕСКО, ЕЦБ, Евростат |
The risk of acquisition of such weapons by terrorists should not be underestimated and, in that regard, Turkey attached the highest importance to the effective implementation of all legal means available, including Security Council resolution 1540 (2004). |
Не следует недооценивать и риск приобретения такого оружия террористами, и в этом отношении Турция придает самое большое значение эффективному осуществлению всех существующих юридических средств, включая резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности. |
As to the complementary questions of non-proliferation and disarmament, Turkey would spare no effort in continuing to promote universalization of the Treaty, further reductions in nuclear weapons and the strengthening of the IAEA safeguards system. |
Что касается дополнительных вопросов нераспространения и разоружения, то Турция будет не щадя сил и впредь продвигать универсализацию Договора, новые сокращения ядерных вооружений и укрепление системы гарантий МАГАТЭ. |
Following liberalization of trade in the early 1980s and capital movements in 1989 and owing to the sound economic performance of recent years, Turkey has achieved the status of a functioning market economy. |
После либерализации торговли в начале 1980-х годов и потоков капитала в 1989 году, а также благодаря хорошей динамике экономического развития в последние годы Турция достигла уровня функциональной рыночной экономики. |