Turkey has thus far taken an active stand in support of all efforts to reach a peaceful settlement, and we shall continue to do so. |
До настоящего времени Турция занимает активную позицию, поддерживая все усилия по достижению мирного урегулирования, и мы будем и впредь поступать подобным образом. |
Because of its geographical location Turkey enjoyed special relations with the most diverse regions of Europe and Asia and was following with interest the formation of regional mechanisms to guarantee international peace and security. |
В силу своего географического положения Турция поддерживает особые отношения с самыми различными регионами в Европе и Азии и с интересом следит за формированием региональных механизмов обеспечения международного мира и безопасности. |
In accordance with its social policy, Turkey supported all the programmes of action initiated by the United Nations with a view to enhancing social integration, particularly of the more disadvantaged groups. |
В соответствии со своей социальной политикой Турция поддерживает все программы действий, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в целях усиления социальной интеграции уязвимых групп. |
At the same meeting the Chairperson of the Informal Open-ended Drafting Group on the Istanbul Declaration, Mr. Balkan Kizildeli (Turkey), introduced the text of the Declaration. |
На этом же заседании председатель Неофициальной редакционной группы открытого состава по Стамбульской декларации г-н Балкан Кизилдели (Турция) представил текст декларации. |
We are happy that neighbouring countries - Iran, Afghanistan, Russia, Turkey, Pakistan, Uzbekistan and Kazakstan - do not have any differences with respect to this issue. |
Сопредельные государства - Иран, Афганистан, Россия, Пакистан, Казахстан, Узбекистан, Турция - не имеют разногласий по этим вопросам. |
One of the important aspects of the economic development of the Caucasus and Central Asia is the exportation of their natural resources, for which Turkey is in a position to provide easy access to world markets. |
Один из важных аспектов экономического развития Кавказа и Центральной Азии - экспорт их природных ресурсов, которым Турция в состоянии обеспечить легкий доступ на мировые рынки. |
Turkey attached great importance to the education of minds and had introduced into its primary, secondary and higher education programmes, as well as in police training schools, mandatory courses in democracy and human rights. |
Придавая большое значение нравственному воспитанию населения, Турция включила в учебные программы начальной, средней и высшей школы, а также полицейских учебных заведений обязательные курсы, посвященные демократии и правам человека. |
In its policy in Cyprus, Turkey was violating not only the international human rights instruments but also a great many General Assembly and Security Council resolutions, which had remained a dead letter. |
Своей политикой на Кипре Турция нарушает не только международные документы по правам человека, но и многие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, которые так и остались пустым звуком. |
The Government of Turkey had done nothing to comply with the innumerable resolutions adopted by the United Nations Security Council and General Assembly or to honour the commitments it had undertaken by signing the international conventions for the protection of human rights. |
Турция ничего не сделала для выполнения многочисленных резолюций, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также обязательств, которые она взяла на себя, подписав международные конвенции о защите прав человека. |
Turkey was struggling to eliminate externally encouraged terrorism and, at the same time, spared no effort to enhance its multi-party democratic system and further improve the enjoyment of human rights. |
Турция борется за искоренение поощряемого извне терроризма и в то же время не жалеет усилий для укрепления своей многопартийной демократической системы и дальнейшего улучшения положения с осуществлением прав человека. |
Nevertheless, Turkey's oppressive policies in the occupied area continued in contravention not only of the third Vienna Agreement of 1975, but also of the relevant international humanitarian law, especially the fourth Geneva Convention. |
Однако Турция по-прежнему проводит в оккупированных районах политику угнетения, противоречащую не только третьему венскому соглашению 1975 года, но и соответствующим нормам международного гуманитарного права, особенно четвертой Женевской конвенции. |
Mr. ARDA (Turkey) said that his country attached great importance to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and actively participated in its deliberations. |
Г-н АРДА (Турция) говорит, что его страна придает большое значение деятельности Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и активно участвует в ее работе. |
Mr. HIZLAN (Turkey) said that for the past several years, Member States had been continuously informed of the serious financial difficulties of UNRWA, and the ways and means of remedying that situation had been discussed at length at previous sessions. |
Г-н ХИЗЛАН (Турция) говорит, что в течение последних нескольких лет государства-члены постоянно получали информацию о серьезных финансовых трудностях БАПОР, а пути и методы разрешения этой ситуации подробно обсуждались во время предыдущих сессий. |
The net result of such a move by Greece, which already possesses approximately 42.5 per cent of the Aegean, would be to cut off Turkey, the other country bordering this sea, from international waters. |
В результате такого шага Греции, которая уже владеет примерно 42,5 процентами Эгейского моря, Турция, вторая страна, имеющая выход к этому морю, будет отрезана от международных вод. |
Finally, on behalf of the sponsors of the draft resolution, which now include Japan, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkey and Ukraine, Canada is pleased to put this text forward. |
Наконец, от имени соавторов проекта резолюции, в числе которых сейчас находятся Япония, бывшая югославская Республика Македония, Турция и Украина, Канада с радостью представляет данный текст на рассмотрение. |
The argument that Turkey is contemplating only the economic integration of the northern part of the island, and not its outright annexation, could not be taken seriously into consideration. |
Аргумент, согласно которому Турция имеет в виду лишь экономическую интеграцию северной части острова, а не просто ее аннексию, нельзя серьезно принимать во внимание. |
Contrary to Mr. Michaelides' allegations, therefore, Turkey protected the International Agreements on Cyprus while Greece and the Greek Cypriots have consistently violated and tried to destroy their very basis. |
Поэтому вопреки заявлениям г-на Михаилидиса Турция отстаивала незыблемость международных соглашений по Кипру, тогда как Греция и киприоты-греки постоянно нарушали их и пытались подорвать саму их основу. |
It is with these thoughts in mind that Turkey strongly endorses the observations made by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his statement on 30 August last, at the sixty-sixth session of the Institute of International Law in Milan. |
Исходя именно из этих соображений, Турция решительно поддерживает замечания Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, содержащиеся в его заявлении от 30 августа этого года на шестьдесят шестой сессии Института международного права в Милане. |
The wise, far-sighted and courageous architects who designed this blueprint for rebuilding amity and peace in the Middle East may, as ever, rest assured of Turkey's firm support for and contribution to their mission. |
Мудрые, дальновидные и решительные архитекторы, которые выработали план восстановления дружественной атмосферы и мира на Ближнем Востоке, могут быть уверены, что Турция решительно поддержит их миссию и внесет свой вклад. |
First of all, I should like to underline that, since the end of the Gulf war, Turkey has consistently expressed its commitment to the preservation of the sovereignty and territorial integrity of Iraq and has acted accordingly. |
Прежде всего хотел бы подчеркнуть, что после окончания войны в Заливе Турция неизменно заявляла о своей приверженности сохранению суверенитета и территориальной целостности Ирака и действовала соответствующим образом. |
Turkey was an emerging donor country, and was one of the few countries that was not in arrears: its assessed contributions for 1999 had already been paid. |
Турция является новой страной-донором и одной из немногих стран, которая не имеет задолженности: ее начисленные взносы за 1999 год выплачены полностью. |
Mr. Erçin said that Turkey had welcomed Israel's unilateral disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank as a significant step towards a comprehensive settlement of the Palestinian-Israeli conflict. |
Г-н Эрчин говорит, что Турция приветствовала односторонний уход Израиля из сектора Газа и отдельных районов Западного берега в качестве важного шага на пути к всеобъемлющему урегулированию палестино-израильского конфликта. |
The PRESIDENT said that a number of draft decisions, most of which had been discussed in informal consultations under the chairmanship of Mr. Yakis (Turkey), were before the Board. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Совету представ-ляется ряд проектов решений, большинство из которых было обсуждено на неофициальных консультациях под председательством г-на Якиса (Турция). |
Turkey, a country bordered by seven States in a politically unstable region, is not immune from the turbulent political and religious forces prevalent in the region. |
Турция - страна, граничащая с семью государствами в политически нестабильном регионе, - не ограждена от воздействия существующих там мощных политических и религиозных факторов. |
Significant progress has been made towards developing a comprehensive approach to the issue with the participation of all concerned countries (Azerbaijan, Georgia, Russian Federation, Turkey and Uzbekistan). |
Был достигнут существенный прогресс в деле разработки всеобъемлющего подхода к этому вопросу с участием всех заинтересованных стран (Азербайджан, Грузия, Российская Федерация, Турция и Узбекистан). |