This is why Turkey has supported this resolution from the very beginning and actively contributed to its negotiation, bearing in mind the Council's primary responsibility for the protection of civilians in times of armed conflict, in particular women and children. |
Именно поэтому Турция поддержала эту резолюцию с самого начала и активно способствовала переговорам по ней с учетом главной ответственности Совета за защиту гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, в частности женщин и детей. |
As a member of the Security Council, Turkey will continue to lend its full support to the work of these Committees with a view to helping strengthen our abilities in countering terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Являясь членом Совета Безопасности, Турция будет и впредь оказывать всемерную поддержку работе этих комитетов в целях содействия укреплению наших потенциалов в борьбе с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения. |
Turkey considers that, together with the early entry into force of the CTBT, the immediate commencement of FMCT negotiations constitutes the next essential multilateral step in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Турция считает, что, наряду со скорейшим вступлением в силу ДВЗИ, следующим существенным многосторонним шагом по ядерному разоружению и ядерному нераспространению является незамедлительное начало переговоров по ДЗПРМ. |
Nevertheless, as an expression of its commitment to the humanitarian objectives of the Convention, Turkey extended its national moratorium on the export and transfer of anti-personnel landmines indefinitely in March 2002. |
Тем не менее в порядке изъявления своей приверженности гуманитарным целям этой Конвенции в марте нынешнего года Турция бессрочно продлила свой национальный мораторий на экспорт и передачу противопехотных наземных мин. |
On that occasion our two foreign ministers, Mr. Cem and Mr. Papandreou, decided that Turkey and Greece would simultaneously deposit their instruments of ratification with the Secretary-General of the United Nations following the completion of their respective constitutional procedures. |
По этому случаю министры иностранных дел г-н Джем и г-н Папандреу решили, что после завершения своих соответствующих конституционных процедур Турция и Греция одновременно сдадут свои ратификационные грамоты на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The presence of a high percentage of women of Slavic extraction shows that this category is in demand in countries such as Turkey and the United Arab Emirates. |
Наличие высокого процента женщин славянского происхождения показывает, что эта категория пользуется большим спросом в таких странах, как Турция и Объединенные Арабские Эмираты. |
Turkey believes that a high-level mediation effort, building on existing agreements, that takes into consideration the complex interests and dynamics at play and includes the right incentives is the way forward for a lasting political settlement. |
Турция считает, что посредничество на высоком уровне, основанное на существующих соглашениях и учитывающее совокупность и динамику интересов и предусматривающее необходимые стимулы, способно привести к прочному политическому урегулированию. |
At the moment there is only one interconnection line of Turkey with the region and it is used for exchange of power only in an island mode operation. |
В настоящее время Турция связана с данным регионом лишь одной линией, которая используется для обмена электроэнергией лишь в режиме "изолированного функционирования". |
According to the decision of the European Court of Human Rights of 18 December 1996, Turkey bears the responsibility for the policies and actions of the illegal Turkish Cypriot regime, because of the effective military control she exercises in the occupied part of Cyprus. |
В соответствии с постановлением Европейского суда по правам человека от 18 декабря 1996 года Турция несет ответственность за политику и действия незаконного режима киприотов-турок, поскольку оккупированная часть Кипра находится под ее фактическим военным контролем. |
In its reply, Turkey confirmed the aforementioned allegations and explained that the security forces had arrested the members of the illegal organization Hezbollah responsible for murdering Ms. Kuris. |
В своем ответе Турция подтвердила приведенную выше информацию и пояснила, что силы безопасности арестовали членов нелегальной организации "Хезболла", виновных в убийстве г-жи Курис. |
Turkey had also engaged in certain initiatives that were aimed at mine-clearance in common border areas with neighbouring States, with a view to avoiding the use of such mines in the future. |
Турция также приняла участие в ряде инициатив, нацеленных на разминирование общих с соседними странами приграничных районов, чтобы избежать применения таких мин в будущем. |
I would like to recall that, in a joint statement on 6 April 2001, Turkey and Greece announced their decision to concurrently conclude procedures that would make both States parties to the Ottawa Convention. |
Я хотел бы напомнить о том, что в совместном заявлении от 6 апреля 2001 года Турция и Греция объявили о своем решении одновременно завершить процедуры присоединения обоих государств к Оттавской конвенции. |
Turkey, as an advocate of strong international cooperation in the field of counter-terrorism, is ready and willing to contribute to all efforts to that end. |
С этой целью Турция, выступающая за активное международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом, готова внести свой вклад во все прилагаемые усилия. |
In an effort to curb the propensity for the deepening of the divide, Spain and Turkey have, since 2005, been working on the Alliance of Civilizations initiative. |
Стремясь переломить тенденцию к углублению разлома, Испания и Турция с 2005 года приступили к сотрудничеству в рамках инициативы "Альянса цивилизаций". |
The State party explains that following a request by the Government, the Swedish Embassy in Ankara, Turkey, conducted an investigation concerning the political activities of the complainant as well as the authenticity of the documents submitted by him. |
4.5 Государство-участник поясняет, что по просьбе правительства шведское посольство в Анкаре, Турция, провело расследование политической деятельности заявителя, а также проверку подлинности представленных им документов. |
He noted that the draft decision entitled "Enhancing the visibility of UNIDO", submitted by Japan, was co-sponsored by the European Union, GRULAC, Afghanistan, the Russian Federation, Nigeria, Turkey and Ukraine. |
Он отмечает, что соавторами представленного Японией проекта решения, озаглавленного "Повышение авторитета ЮНИДО", стали Европейский союз, ГРУЛАГ, Афганистан, Российская Федерация, Нигерия, Турция и Украина. |
It is with that thought in mind that Turkey welcomes Security Council resolution 1850, as it underlines the irreversibility of the Annapolis process and the significance of the Arab Peace Initiative. |
Именно с учетом этого Турция приветствует резолюцию 1850 Совета Безопасности, так как в ней подчеркиваются необратимость процесса, начатого в Аннаполисе, и важность Арабской мирной инициативы. |
The Special Rapporteur was told, after his visit, that Turkey is preparing to suppress mention of religion on identity cards (see para. 36). |
После поездки Специальный докладчик получил информацию о том, что Турция готовится отменить запись о вероисповедании в удостоверении личности (см. пункт 36). |
In that connection, Turkey will resolutely pursue its efforts to serve as an important factor for peace and stability and to promote multidimensional relations with all its neighbours. |
В этой связи Турция будет прилагать решительные усилия к тому, чтобы стать важным фактором мира и стабильности и содействовать многоплановым отношениям со всеми своими соседями. |
He added that Turkey was in any case not in a position to sign the statement requested of the guarantors because this first required the authorization of Parliament . |
Он добавил, что Турция в любом случае не может подписать заявление, требуемое от гарантов, поскольку для этого необходимо прежде всего согласие парламента . |
The decision to pursue a systematic process for the adjustment of integrated programmes and country service frameworks was a welcome development and Turkey looked forward to further information in that regard. |
Следует приветствовать решение о системном подходе к корректировке комплексных программ и рамок страновых услуг, и Турция рассчитывает и дальше получать информацию по этому вопросу. |
It was announced that Cuba, Estonia, Greece, Latvia, Lithuania, the Republic of Korea, Singapore, Slovenia and Turkey had joined as sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Греция, Куба, Латвия, Литва, Республика Корея, Сингапур, Словения, Турция и Эстония. |
Turkey strongly supports the process of universalization of the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and we are looking forward to the launching conference, to take place at The Hague in November. |
Турция решительно поддерживает процесс всеобщего признания Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и мы с нетерпением ожидаем конференции, которая будет проведена в ноябре в Гааге. |
In the field of conventional arms, Turkey continues to regard the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe as the cornerstone of security and stability in Europe. |
В области обычных вооружений Турция по-прежнему рассматривает Договор об обычных вооруженных силах в Европе основой безопасности и стабильности в Европе. |
An understanding was reached in Turkey to accede to the United Nations treaties on outer space, and legislative requirements necessary for accession are expected to be finalized before the end of 2002. |
Турция пришла к пониманию необходимости присоединения к договорам Организации Объединенных Наций по космосу, и в этой связи до конца 2002 года предполагается выполнить все необходимые законодательные процедуры. |