Mr. BAYAR (Turkey) said that, as a neighbouring country, Turkey had been striving for the restoration of legitimacy in the Caucasus. |
Г-н БАЙЯР (Турция) говорит, что как соседняя страна Турция стремится к восстановлению законности на Кавказе. |
Mr. Tekin (Turkey) said that his Government's stand in relation to the Palestinian-Israeli conflict was clear and very well known by both of the parties, with which Turkey enjoyed close relations. |
Г-н Текын (Турция) говорит, что позиция его правительства по палестино-израильскому конфликту ясна и хорошо известна обеим сторонам, с которыми Турция поддерживает тесные отношения. |
With this understanding, Turkey has also contributed to the establishment of a national army and police force by supporting relevant procurement and training programmes in both Turkey and Afghanistan. |
При этом понимании Турция также внесла свой вклад в создание национальной армии и полиции, оказывая поддержку в осуществлении соответствующих программ закупок и подготовки персонала как в самой Турции, так и в Афганистане. |
Turkey states that 3,673 hectares of forests were damaged by the presence and activities of refugees who entered Turkey after leaving Iraq or Kuwait between 2 August 1990 and 2 March 1991. |
Турция заявляет, что от присутствия и деятельности беженцев, прибывших на ее территорию после того, как они покинули Ирак или Кувейт в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, пострадали 3673 га лесов. |
Turkey referred to a report submitted by the Russian Federation regarding incidents involving the Russian Embassy in Turkey: |
Турция заявила со ссылкой на представленное Российской Федерацией сообщение относительно инцидентов, касающихся российского посольства в Турции6: |
Turkey: Develop national data collection systems on drug abuse in Turkey and in key neighbouring countries |
Турция: разработка национальной системы данных о злоупотреблении наркотиками в Турции и в ключевых соседних странах |
Mr. Tekin (Turkey) said that Turkey's geographical position at the intersection between East and West made it particularly susceptible to illicit drug and human trafficking. |
Г-н Текын (Турция) говорит, что географическое положение Турции, расположенной на перекрестке Востока и Запада, делает ее особо уязвимой по отношению к воздействию незаконной торговли наркотиками и людьми. |
Mr. Arda (Turkey) said that throughout the history of Turkey, children had always held a privileged place in Turkish society. |
Г-н АРДА (Турция) говорит, что на протяжении всей истории Турции дети занимали привилегированное положение в турецком обществе. |
His delegation could not and would not tolerate the use of Iraqi border areas adjacent to Turkey as terrorist bases for launching attacks against Turkey. |
Турция не может и не хочет мириться с тем, что прилегающие к ней пограничные районы Ирака используются в качестве террористических баз для совершения нападений на Турцию. |
Ms. Baykal (Turkey) said that the delegation of Cyprus was merely repeating allegations which Turkey had already denounced as false. |
Г-жа БАЙКАЛ (Турция) отмечает, что делегация Кипра предпочитает повторять обвинения, лживость которых уже была изобличена Турцией. |
Turkey, in cooperation with the UNDP also implements "Support for the Development of an IDP Program in Turkey project". |
Кроме того, Турция в сотрудничестве с ПРООН реализует проект "Поддержка разработки программы для ВПЛ в Турции". |
Indonesia noted efforts made by Turkey to align the national human rights legislation with international standards and highlighted the fact that Turkey was party to the core international instruments. |
Индонезия отметила усилия, прилагаемые Турцией в целях согласования национального правозащитного законодательства с международными стандартами, и подчеркнула тот факт, что Турция является участником основных международных договоров. |
However, Turkey allows and extends temporary protection to persons from non-European countries who have acquired UNHCR's refugee status to stay in Turkey until they are resettled in a third country. |
Однако Турция допускает и обеспечивает временную защиту лиц из неевропейских стран, которые получили статус беженцев через УВКБ, разрешая им находиться на ее территории до тех пор, пока они будут переселены в третью страну. |
Accordingly, [Turkey] ... would like to transmit herewith, the revised sets of specimen seals of the authorized GSP certifying agencies in Turkey. |
Исходя из этого [Турция]... хотела бы настоящим препроводить пересмотренные наборы образцов печатей органов, уполномоченных выдавать сертификаты в рамках ВСП в Турции . |
However, the areas bordering Turkey have been subject to increased political and military tensions since Turkey launched air strikes on Iraqi territory in December in retaliation for PKK cross-border attacks. |
Вместе с тем в районах, граничащих с Турцией, усилилась политическая и военная напряженность после того, как Турция нанесла авиационные удары по территории Ирака в декабре в качестве ответной меры на трансграничные нападения, совершенные Рабочей партией Курдистана. |
According to the Law and Regulation, the deportation of foreigners from Turkey is carried out by the Ministry of the Interior. Turkey is a party to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees, which carries the force of law in Turkey. |
Согласно этому Закону и постановлениям, депортация иностранцев из Турции осуществляется министерством внутренних дел. Турция является государством-участником Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года, которая имеет в Турции силу закона. |
The European Court of Human Rights had ruled in the Fourth Inter-state Application of Cyprus against Turkey in 2001 that Turkey had failed to investigate effectively the fate of the Greek Cypriot missing persons and had called upon Turkey to conduct an investigation. |
Европейский суд по правам человека в решении по четвертому межгосударственному делу «Кипр против Турции» от 2001 года указал, что Турция уклоняется от проведения эффективного расследования судьбы пропавших без вести киприотов-греков, и призвал Турцию провести такое расследование. |
Mr. Arda (Turkey) thanked the Special Rapporteur for having mentioned that he had received a reply from Turkey regarding the allegations referred to in the report and pointed out that the reply related only to incidents in Turkey itself. |
Г-н АРДА (Турция) благодарит Специального докладчика за упоминание о том, что он получил ответ его страны относительно обвинений, упоминаемых в докладе, подчеркивая при этом, что этот ответ касается лишь инцидентов, происшедших в самой Турции. |
I would like to express my gratitude to the representative of Turkey and to underline one aspect in which Turkey is at the very centre of our action. Turkey is not only an asylum country; it is also a country of transit. |
Мне хотелось бы выразить свою признательность представителю Турции и выделить один аспект, который делает Турцию чрезвычайно важной страной с точки зрения наших усилий. Турция - не только страна, предоставляющая убежище; она также и страна транзита. |
In United Communist Party of Turkey and Others v. Turkey, the Court held that Turkey could not dissolve a political party that had not engaged in illegal activities because the national authorities regarded it as undermining the constitutional structures of the State. |
В контексте рассмотрения дела «Объединенная коммунистическая партия Турции и другие против Турции» Суд определил, что Турция не может распускать политическую партию, которая не занималась незаконной деятельностью, только потому, что национальные органы власти считают, что она подрывает конституционные основы государства. |
In that sense, Turkey welcomes the intention of the Secretary-General to convene a donors conference for the establishment of a trust fund. Turkey will contribute to the fund. |
В этом смысле Турция приветствует намерение Генерального секретаря созвать конференцию доноров для создания целевого фонда. Турция внесет вклад в этот фонд. |
Ms. Fertekligil (Turkey) (interpretation from French): I would like Turkey's name to be added to the list of co-sponsors of this draft resolution. |
Г-жа Фертеклыгыл (Турция) (говорит по-французски): Я хотела бы, чтобы Турция была добавлена к числу соавторов этого проекта резолюции. |
I consider it an auspicious coincidence that Turkey becomes a member of the CD at a time when it is presided over by a distinguished representative of Pakistan, a country with which Turkey traditionally enjoys fraternal ties and relations. |
Я считаю знаменательным совпадением, что Турция становится членом КР в то самое время, когда она работает под председательством уважаемого представителя Пакистана - страны, с которой Турция традиционно поддерживает братские связи и отношения. |
This document has been revised by the Rapporteur (Turkey) to reflect the decisions of the forty-fourth session, Istanbul, Turkey, 2-6 June 1997. |
Настоящий документ был пересмотрен Докладчиком (Турция) с учетом решений сорок четвертой сессии, состоявшейся 2-6 июня 1997 года в Стамбуле, Турция. |
From the outset, therefore, Greece shared with Turkey the vision that one day Turkey would become a worthy member of a united Europe. |
Поэтому с самого начала Греция, как и Турция, верила, что наступит день, когда Турция станет достойным членом объединенной Европы. |