As a result, in spite of a number of remaining obstacles, which includinge high taxes and inadequate export marketing, Turkey hads improved its capacity to host outsourced activities, such as e.g. call centres, for instance... |
В результате этого, несмотря на наличие ряда препятствий, включая высокие налоги и недостаточный маркетинг экспортных рынков, Турция расширила свои возможности для организации в стране переданной на внешний подряд деятельности, такой, например, как справочные центры. |
Responses were received from 12 countries (Australia, Colombia, Finland, Germany, Lebanon, Mauritius, Morocco, the Sudan, Switzerland, Turkey, the United Arab Emirates and Zambia). |
Ответы были получены от 12 стран (Австралия, Германия, Замбия, Колумбия, Ливан, Маврикий, Марокко, Объединенные Арабские Эмираты, Судан, Турция, Финляндия и Швейцария). |
Similar measures aimed at protecting particularly vulnerable victims from contact with the offender, as well as secrecy and confidentiality requirements were reported by Japan, Germany, Slovakia and Turkey. |
Аналогичные меры, направленные на защиту особенно уязвимых жертв от контактов с правонарушителями, а также на соблюдение требований, касающихся секретности и конфиденциальности, сообщили Германия, Словакия, Турция и Япония. |
During the fifty-ninth session of the General Assembly, Turkey had been a sponsor of resolution 59/179 entitled "Working towards the elimination of crimes against women committed in the name of honour", further demonstrating its commitment to eradicating the practice. |
На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Турция была инициатором принятия резолюции 59/179, озаглавленной «О деятельности по искоренению преступлений против женщин и девочек, совершаемых в защиту чести», чем еще раз продемонстрировала свою решимость в деле искоренения этой практики. |
Mr. Kurnaz (Turkey) said that, under new supporting legislation adopted as part of the legal reform package, municipal councils could select and recruit social-services personnel directly. |
Г-н Курназ (Турция) говорит, что в соответствии с дополнительным законодательными положениями, принятыми в рамках правовой реформы, муниципальные советы могут напрямую отбирать и принимать на работу социальных работников. |
Ms. Atabay (Turkey) said that girls under 18 who had left school as a result of early pregnancy or marriage were allowed to attend classes or resume their studies. |
Г-жа Атабай (Турция) говорит, что девушкам в возрасте до 18 лет, которые были вынуждены бросить школу в результате ранней беременности или раннего брака, разрешается посещать занятия или возобновить учебу. |
This existing railroad, however, is not being utilized because Turkey and Azerbaijan have kept Armenia's western and eastern borders closed unilaterally for over a decade, intending that to serve as political and economic pressure. |
Однако эта уже существующая железнодорожная ветка не используется, поскольку Турция и Азербайджан вот уже более 10 лет в одностороннем порядка держат закрытыми западную и восточную границы Армении, намереваясь использовать это для оказания политического и экономического давления. |
Let me first underline that Turkey is a sponsor of the present draft resolution, which we feel objectively reflects both the successes achieved and certain challenges encountered in the implementation of the Bonn Agreement. |
Позвольте мне, прежде всего, отметить, что Турция является соавтором представленного проекта резолюции, который, на наш взгляд, объективно отражает как достигнутые успехи, так и определенные трудности, связанные с осуществлением Боннского соглашения. |
With that understanding, Turkey has been providing the Palestinian Authority with assistance in health, education, public financing, institution-building, security, tourism and agriculture under an action plan initiated in 2003. |
При этом понимании Турция в соответствии с планом действий, вступившим в силу в 2003 году, оказывает Палестинской администрации помощь в областях здравоохранения, образования, государственного финансирования, наращивания потенциала учреждений, безопасности, туризма и сельского хозяйства. |
For its part, Turkey stands ready to work with the international community to contribute to the resumption of tangible progress on all tracks of the Middle East peace process. |
Со своей стороны, Турция выражает готовность к сотрудничеству с международным сообществом, с тем чтобы внести свой вклад в усилия по восстановлению ощутимого прогресса и достижению новых успехов на всех направлениях ближневосточного мирного процесса. |
Mr. Daratzikis (Greece) said that Turkey had once more repeated its allegations against Greece in an effort to detract attention from its own heavy responsibility for the situation in Cyprus. |
Г-н Дарацикис (Греция) говорит, что Турция еще раз повторила свои обвинения против Греции, чтобы отвлечь внимание от большой ответственности, которую она несет в связи с ситуацией на Кипре. |
Turkey had often pointed out that drug trafficking and organized crime were significant sources of financing for terrorist groups, and his delegation was pleased that the international community was finally beginning to recognize that connection. |
Турция уже давно говорила о том, что оборот наркотиков и организованная преступность служат важными источниками финансирования террористических групп, и поэтому она с удовлетворением относится к тому, что международное сообщество начало признавать эту взаимосвязь. |
Mr. Aksen (Turkey) said that his country had made significant progress in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action as well as the Beijing Plus Five commitments. |
Г-н Аксен (Турция) говорит, что его страна добилась значительных успехов в осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий, а также обязательств, принятых на конференции "Пекин+5". |
He also commended the various countries that had undertaken steps to incorporate the Guiding Principles into their national legislation and policies, or which were currently in the process of doing so, such as Turkey, Nigeria and Nepal. |
Оратор также выражает одобрение различным странам, которые предприняли шаги по включению Руководящих принципов в состав национального законодательства и национальной политики или находятся в процессе рассмотрения этой возможности, таким как Турция, Нигерия и Непал. |
Mr. Aksen (Turkey) said that General Assembly resolution 60/1 provided the basis for the crucially important reform process to increase the relevance, effectiveness and credibility of the Organization. |
Г-н Аксен (Турция) говорит, что резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи создает основу для крайне важного процесса реформ с целью повышения значимости и эффективности Организации Объединенных Наций, а также доверия к ней. |
Turkey was engaged in a constructive dialogue with human rights mechanisms at the United Nations and regional levels and had been among the first countries to extend standing invitations to the special procedures. |
Турция ведет конструктивный диалог с механизмами в области прав человека на уровне Организации Объединенных Наций и на региональном уровне, а также является одной из первых стран, которые сделали постоянное приглашение к участию в специальных процедурах. |
Mr. Aksen (Turkey), speaking on agenda items 106 and 107, said that transnational organized crime had risen significantly over the past two decades. |
Г-н Аксен (Турция), выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что за последние два десятилетия транснациональная организованная преступность значительно возросла. |
Mr. Terzi (Turkey) said that, owing to the growing size and complexity of peacekeeping missions, the Organization was facing a management challenge and growing pressure to improve efficiency and effectiveness as a result of increasing financial resource requirements. |
Г-н Терзи (Турция) говорит, что, с учетом расширения масштабов и сложности операций по поддержанию мира, Организация сталкивается с проблемами управления и все большей необходимостью повысить эффективность и действенность в результате увеличения потребностей в финансовых ресурсах. |
But we have decided this year, with the co-sponsorship of Argentina, Kenya, Thailand and Turkey, to reintroduce the draft resolution with updates. |
Однако в этом году мы решили вновь внести обновленный вариант данного проекта резолюции, к числу соавторов которого присоединились Аргентина, Кения, Таиланд и Турция. |
In concluding my remarks, I would like to stress once again the importance Turkey attaches to general and complete disarmament and the continued support my country provides to all efforts in the field of sustaining international security through arms control and disarmament. |
Завершая свое выступление, я хотел бы еще раз подчеркнуть значение, которое Турция придает всеобщему и полному разоружению, а также неизменную поддержку, которую моя страна оказывает всем усилиям по поддержанию международной безопасности посредством обеспечения контроля над вооружениями и разоружения. |
Furthermore, I would like to emphasize that Turkey, like all interested parties, supports the efforts of the Minsk Group within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) aiming at a peaceful resolution of the conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что Турция как и все заинтересованные стороны поддерживает усилия Минской группы, прилагаемые в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и направленные на мирное урегулирование конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
Turkey joined the Missile Technology Control Regime in 1997, the Zangger Committee in 1999, the Nuclear Suppliers Group and the Australia Group in 2000. |
Турция присоединилась к режиму контроля за ракетными технологиями в 1997 году, Комитету Цангера в 1999 году, Группе ядерных поставщиков и Австралийской группе в 2000 году. |
In line with its general stance against the proliferation of weapons of mass destruction, Turkey has declared its support for the Proliferation Security Initiative. |
В соответствии со своей общей позицией против распространения оружия массового уничтожения Турция заявила о своей поддержке Инициативы по обеспечению безопасности в области распространения. |
Turkey has already provided the Committee with the relevant national implementation reports, which were published as Security Council documents on 1 November 2004 and 16 January 2006. |
Турция уже представила Комитету соответствующие национальные доклады об осуществлении этой резолюции, которые были опубликованы в качестве документов Совета Безопасности 1 ноября 2004 года и 16 января 2006 года. |
Such actions are yet further evidence of Turkey's sole objective, namely to consolidate the existing division of the island and sustain its military presence in Cyprus in perpetuity. |
Такие акции являются очередным свидетельством того, что единственная цель, которую преследует Турция, заключается в закреплении существующего разделения на острове и установление навечно своего военного присутствия на Кипре. |