Turkey recognizes the necessity of establishing an appropriate subsidiary body in the Conference on Disarmament with a mandate to deal with nuclear disarmament, and also supports the proposals for the immediate establishment of such a body. |
Турция признает необходимость создания в Конференции по разоружению соответствующего вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения, а также поддерживает предложения о незамедлительном создании такого органа. |
As part of strengthening international stability and security, Turkey also attaches utmost importance to the value of zones free of weapons of mass destruction, established on the basis of arrangements among the States of the concerned region. |
В контексте деятельности по укреплению международной стабильности и безопасности Турция также придает огромное значение свободным от оружия массового уничтожения зонам, создаваемым на основе договоренностей между государствами соответствующего региона. |
Subsequently, Brazil, Côte d'Ivoire, India, Mauritius, Moldova, the Republic of Korea, the Russian Federation, Sri Lanka and Turkey joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединись Бразилия, Индия, Кот-д'Ивуар, Маврикий, Молдова, Республика Корея, Российская Федерация, Турция и Шри-Ланка. |
Statements were made by the following Member States: Egypt, Mexico, Slovenia, Turkey, Brazil, Morocco, Algeria, Angola, India, Switzerland and Senegal. |
С заявлениями выступили следующие государства-участники: Египет, Мексика, Словения, Турция, Бразилия, Марокко, Алжир, Ангола, Швейцария и Сенегал. |
He also explained that Turkey had acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees with a declaration of geographical limitation because of its physical location in the neighbourhood of countries which were prolific sources of asylum-seekers. |
Он также объясняет, что Турция присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев с оговоркой географического характера, поскольку она соседствует с государствами, являющимися постоянным источником просителей убежища. |
That goal must be met. Turkey commends the significant progress already made possible through the work of the Tripartite Committee, comprised of the African Union, the United Nations and the Sudanese Government. |
Мы должны обеспечить достижение этой цели. Турция приветствует существенный прогресс, которого удалось достичь благодаря работе Трехстороннего комитета в составе Африканского союза, Организации Объединенных Наций и правительства Судана. |
In that regard, Turkey believes that it will be important for the Council to keep listening intently to the calls made by the African Union on different and sensitive aspects of the Darfur crisis. |
В этом контексте Турция считает, что Совету следует внимательно прислушиваться к точке зрения Африканского союза по различным острым аспектам кризиса в Дарфуре. |
The remaining countries, Algeria, Egypt, Finland, the Netherlands, New Zealand, the Philippines, the Republic of Macedonia, Switzerland and Turkey, could not be classified into one particular category. |
Оставшиеся страны - Алжир, Египет, Нидерланды, Новая Зеландия, Республика Македония, Турция, Филиппины, Финляндия и Швейцария - не удалось отнести к той или иной определенной категории. |
In order to put an end to this inhumane situation and bring about normalcy in the day-to-day dealings between the two sides of the island, Turkey calls upon all relevant parties to simultaneously lift all restrictions. |
С тем чтобы положить конец этой негуманной ситуации и нормализовать повседневные контакты между двумя сторонами на острове, Турция призывает все соответствующие стороны одновременно снять все введенные ограничения. |
The thrust of the Greek Cypriot representative's letter centres on a totally baseless claim that Turkey is attempting to reinforce its military presence in the island by both increasing the number of troops and upgrading its military equipment. |
В основе письма представителя киприотов-греков лежит абсолютно беспочвенное утверждение о том, что Турция пытается усилить свое военное присутствие на острове путем увеличения численности турецких войск, а также модернизации военного оборудования. |
Turkey must demonstrate genuine good will by cooperating in a positive spirit in order to create the conditions that would render the resumption of the talks possible, taking into consideration the new European dimension of the Cyprus problem. |
Турция должна продемонстрировать подлинную добрую волю и пойти на конструктивное сотрудничество, с тем чтобы создать условия, которые бы позволили возобновить переговоры с учетом нового европейского измерения кипрской проблемы. |
Opening of the conference The Conference was opened by Mr O. Kahveci, (Turkey) Director General of Forestry, who welcomed participants. |
Конференцию открыл Генеральный директор Департамента лесного хозяйства г-н О. Кахведжи (Турция), который приветствовал участников. |
Mr H. Hacioglu (Turkey), Deputy Director General of Forestry and Mr J. Goldammer (Germany) were elected co-chairmen of the conference. |
Заместитель Генерального директора Департамента лесного хозяйства г-н Х. Хаджиоглу (Турция) и г-н Й. Голдаммер (Германия) были избраны сопредседателями конференции. |
The Turkish Cypriot side and Turkey had repeatedly asked for a list of priorities in response to theirs, indicating that they were prepared to meet certain Greek Cypriot demands as part of a series of trade-offs. |
Кипрско-турецкая сторона и Турция неоднократно просили направить им перечень приоритетов в ответ на их перечни, которые они подготовили для удовлетворения некоторых кипрско-греческих требований в порядке компромисса. |
Hence, Turkey strongly supports ASEAN's decision to establish a regional mechanism on disaster prevention, particularly a regional early warning system in the Indian Ocean and South-East Asian region. |
Поэтому Турция решительно поддерживает решение АСЕАН создать региональный механизм оповещения о стихийных бедствиях, в частности региональную систему раннего оповещения для региона Индийского океана и Юго-Восточной Азии. |
Besides, Turkey does not extradite persons whose offences are of a political nature in accordance with article 3 of the "European Convention on the Extradition of Convicts". |
Кроме того, Турция не выдает лиц, преследуемых за совершение преступлений политического характера, в соответствии со статьей З Европейской конвенции о выдаче осужденных. |
Iraq will be the first country to come under threat from these diseases, followed by its neighbours, namely the States of the Gulf Cooperation Council (GCC), Jordan, Syrian Arab Republic, Turkey and Iran. |
Прежде всего такие заболевания угрожают Ираку, за которым последуют его соседи, а именно государства - члены Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива, Иордания, Сирийская Арабская Республика, Турция и Иран. |
(a) Egypt, Mexico, the Philippines and Turkey have ratified all seven core instruments; |
а) Мексика, Филиппины, Египет и Турция ратифицировали все семь договоров; |
Turkey had expressed its support for the Working Group as a mechanism that would hasten the elaboration of a text for adoption and had remained optimistic that consensus could be achieved. |
Турция выразила свою поддержку Рабочей группе как механизму, который ускорит разработку текста для его принятия, и она настроена оптимистично относительно возможного достижения консенсуса. |
Turkey took note of the reference in the text to the effect that creating a situation in which the imposition of sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States was not permissible. |
Турция обращает внимание на положение о недопустимости создания такой ситуации, когда вследствие введения санкций наносился бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
Turkey, as a country that had been a victim of terrorism, had long been drawing the attention of the international community to the serious nature of the problem. |
Будучи страной, пострадавшей от терроризма, Турция уже давно обращала внимание международного сообщества на всю серьезность этой проблемы. |
It is therefore with great dismay that we realize that Turkey, far from changing its policy of aggression and division, opts to create an atmosphere of intimidation and tension among the people of Cyprus. |
Поэтому мы с большой тревогой сознаем, что Турция, вовсе не отказавшись от своей политики агрессии и раздела страны, решила создать атмосферу страха и напряженности среди населения Кипра. |
Instead of promoting its occupation policy, Turkey should now seek ways of cooperation to achieve a mutually accepted and lasting settlement to the Cyprus issue, in accordance with relevant United Nations resolutions, contributing to the maintenance of stability and prosperity in the region. |
Вместо того чтобы отстаивать свою политику оккупации, Турция должна сейчас искать пути сотрудничества для достижения взаимоприемлемого и долгосрочного урегулирования кипрского вопроса согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и содействия обеспечению стабильности и процветания в регионе. |
Ms. Say (Turkey), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Armenia had misinterpreted the significance of the railway connection project and levelled unfounded allegations against her country. |
Г-жа Сэй (Турция), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представитель Армении исказил значение проекта железнодорожного сообщения и выдвинул беспочвенные обвинения против ее страны. |
The Chairman announced that the following countries had become sponsors of the draft resolution: Ecuador, Estonia, Mauritius, Micronesia (Federated States of), Namibia and Turkey. |
Председатель говорит, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие государства: Маврикий, Микронезия (Федеральные Штаты), Намибия, Турция, Эквадор и Эстония. |