Turkey also actively participated in the work of the Council of Europe and the Economic Cooperation addition it had concluded some 40 bilateral cooperation agreements with other countries. |
Кроме того, Турция активно участвует в деятельности Совета Европы и Организации экономического сотрудничества и заключила около 40 двусторонних соглашений по сотрудничеству с другими странами. |
Following its Parliament's ratification of the Convention, Turkey had launched a national plan of action extending compulsory education to eight years. |
После ратификации Конвенции турецким парламентом Турция разработала национальный план действий, в соответствии с которым была увеличена продолжительность периода обязательного образования до восьми лет. |
Mr. Arda (Turkey) said that the role of the State had changed a great deal in the past 50 years. |
Г-н АРДА (Турция) говорит, что роль государства за последние 50 лет претерпела значительные изменения. |
Indeed, in a further judgment in July 1998 in the same case, the Court had decided that Turkey must pay the applicant substantial compensation. |
В последующем решении, принятом по этому же делу в июле 1998 года, Суд постановил, что Турция должна выплатить заявителю значительную компенсацию. |
Mr. Arda (Turkey) said that the allegations made annually by the representative of Greece were an abuse of the Committee's time and patience. |
Г-н АРДА (Турция) говорит, что представитель Греции, который ежегодно выступает со своими утверждениями, злоупотребляет временем и терпением членов Комитета. |
Signature: Turkey (9 October 1997) |
Подписание: Турция (9 октября 1997 года) |
Macedonia, Turkey, the United Kingdom of Great Britain and Northern |
Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Турция, |
As suggested by the Committee, on 27 March Turkey submitted an amendment to the contract between the Iraqi State Oil Marketing Organization and the Turkish Petroleum Refineries Corporation. |
По предложению Комитета Турция представила 27 марта поправку к контракту между Иракской государственной организацией по сбыту нефти и корпорацией "Тёркиш петролеум рифайнериз корпорейшн". |
Turkey commended the FAO approach to the use of experts from developing countries while Brazil reported having used that model successfully in various projects on agriculture, forestry and fishing. |
Турция приветствовала подход ФАО к использованию экспертов из развивающихся стран, а Бразилия сообщила об успешном использовании этой модели в различных проектах в области сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства. |
Turkey stated that non-Muslim minorities enjoyed the rights guaranteed by the Treaty of Lausanne and the Turkish Constitution (arts. 10 and 24). |
Турция заявила, что немусульманские меньшинства пользуются правами, которые гарантируются Лозаннским договором и Конституцией Турции (статьи 10 и 24). |
Turkey, along with other States, is actively participating in the implementation of both the military and civilian aspects of the Dayton/Paris Agreement. |
Турция, наряду с другими государствами, активно участвует в осуществлении как военного, так и гражданского аспектов Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
Turkey welcomes the positive steps taken towards a normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia and Herzegovina. |
Турция приветствует позитивные шаги в направлении нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией и Герцеговиной. |
Turkey: Martial law, which was introduced on 26 December 1978 in 13 provinces, was proclaimed throughout the entire territory on 12 September 1980. |
Турция: Военное положение, введенное 26 декабря 1978 года в 13 илах, 12 сентября 1980 года было распространено на всю территорию страны. |
Documentation: Poland, Ukraine, Turkey and Croatia |
Документация: Польша, Украина, Турция и Хорватия |
Turkey noted that the confidentiality or transparency of the treatment of the communication, the conduct of procedures and the Committee's report had to be discussed and clarified. |
Турция отметила необходимость обсуждения и разъяснения вопроса о конфиденциальности или транспарентности процесса рассмотрения сообщения, осуществления процедур и подготовки доклада Комитета. |
Turkey stated that the question of whether other relevant information should be considered by the Committee along with the communication and the observations submitted by the State party needed to be further discussed. |
Турция заявила, что необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, следует ли Комитету рассматривать соответствующую информацию наряду с сообщением и замечаниями, представленными государством-членом. |
So how can Turkey under these conditions maintain confidence in the EU's fairness? |
Так как может Турция в таких условиях сохранять доверие к ЕС? |
This has given new strength to those who want Turkey to develop in another direction, towards a more Islamic society instead of a modern secular state. |
Это прибавило новых сил тем, кто хочет, чтобы Турция развивалась в ином направлении - в сторону более исламского общества вместо современного светского государства. |
The resumption of talks on the other tracks, which Turkey will welcome, should not cause the Israeli-Palestinian track to be sidestepped. |
Возобновление переговоров по другим направлениям, которое Турция приветствовала бы, не должно осуществляться в ущерб израильско-палестинским переговорам. |
As a regional Power and player with long-established ties to the Middle East, Turkey maintains good-neighbourly relations with all the countries of the region. |
Будучи державой региона и имея давно установившиеся связи с Ближним Востоком, Турция поддерживает добрососедские отношения со всеми странами этого региона. |
We are confident that the newly added five countries, with which Turkey enjoys excellent relations, would contribute effectively to the work of the Conference. |
Мы уверены, что вновь принятые пять стран, с которыми Турция поддерживает превосходные отношения, внесут эффективный вклад в работу Конференции. |
If Turkey had not invaded and occupied Cyprus, the human rights violations would not be continuing. |
Если бы Турция не совершила интервенцию и не оккупировала Кипр, нарушения прав человека сейчас бы не продолжались. |
Turkey spoke about how it intended in theory to promote human rights and adhere to international human rights conventions. |
Турция заявляет, что она, в принципе, намерена поощрять права человека и соблюдать международные конвенции по правам человека. |
Turkey accepted that the agreement between the United Nations and the donor Government or other entity must be signed prior to the acceptance of gratis services. |
Турция признает, что между Организацией Объединенных Наций и правительством-донором или другой стороной до принятия безвозмездно предоставляемых услуг должно подписываться соглашение. |
ECE and WEC are collaborating on a workshop on Restructuring and Privatization of Electric Power Industries (Turkey, June 1996). |
ЕЭК и МЭС сотрудничают в подготовке рабочего совещания по перестройке и приватизации электроэнергетического сектора (Турция, июнь 1996 года). |