| Turkey therefore urged donors to contribute to the relevant Trust Fund. | Турция настоятельно призывает доноров внести соответствующие вклады в Целевой фонд. |
| Mr. Arda (Turkey) welcomed the inclusion of a gender perspective in the Special Rapporteur's mandate. | Г-н АРДА (Турция) приветствует тот факт, что мандат Специального докладчика охватывает теперь и гендерные аспекты. |
| Turkey cooperated closely not only with United Nations human rights mechanisms, but also with the Council of Europe. | Турция тесно сотрудничает не только с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, но и с Советом Европы. |
| The Committee was informed that Turkey was an original sponsor of the revised draft resolution. | Комитету сообщили о том, что Турция является одним из первоначальных авторов измененного проекта резолюции. |
| Turkey also committed itself to achieving full literacy of women by the year 2000. | Турция также взяла на себя обязательство полностью ликвидировать неграмотность среди женщин к 2000 году. |
| Being a secular country with a predominantly Muslim population, Turkey was experiencing pressures from various political groups. | Являясь светской страной, население которой составляют преимущественно мусульмане, Турция испытывает давление со стороны различных политических группировок. |
| Turkey has not complied with those resolutions, and the occupation forces still remain there. | Турция не выполнила эти резолюции, и оккупационные войска по-прежнему остаются на Кипре. |
| For that reason, Bangladesh, Senegal, Turkey and other countries favoured broad-based partnerships that included triangular relations with traditional donors and developing countries. | Ввиду этого Бангладеш, Сенегал, Турция и другие страны высказались за создание партнерств на широкой основе, которые включали бы и трехсторонние связи с традиционными донорами и развивающимися странами. |
| To that end, Turkey proposed that closer collaboration should be forged between national TCDC focal points and UNDP country offices. | С этой целью Турция предложила наладить более тесное сотрудничество между национальными центрами по координации ТСРС и страновыми отделениями ПРООН. |
| Despite reminder letters, Turkey continues to ignore the Special Rapporteur's request. | Несмотря на письма с напоминаниями, Турция до сегодняшнего дня продолжает игнорировать просьбу Специального докладчика. |
| It also pointed out that Turkey did not approve the practice of reflagging vessels and using them for drift-net fishing. | Было также подчеркнуто, что Турция не одобряет практику смены судами флага и использования их для дрифтерного промысла. |
| Consequently, Turkey supported the measures taken to ban drift-net fishing in the Mediterranean. | Поэтому Турция поддерживает меры, принятые в целях запрещения дрифтерного промысла в Средиземном море. |
| Turkey also welcomes the successful conclusion of the local elections of 13 and 14 September 1997. | Турция также приветствует успешное завершение местных выборов, состоявшихся 13 и 14 сентября 1997 года. |
| The 1960 Treaty of Guarantee did not meet that objective and his community could not accept that Turkey had the right of unilateral intervention. | Договор о гарантиях 1960 года не удовлетворяет этой цели, и его община не может согласиться с тем, чтобы Турция обладала правом одностороннего вмешательства. |
| Turkey also noted recent incidents relating to the criminal activities of a terrorist group. | Турция также отметила недавние инциденты, связанные с преступной деятельностью одной террористической группы. |
| A regional demonstration centre was established in the Cekmece Nuclear Research and Training Centre, Istanbul, Turkey. | Региональный демонстрационный центр создан в Ядерном и учебном центре Чекмесе, Стамбул, Турция. |
| Turkey and Luxembourg recommended that the meaning of "having sufficient interest" be clarified. | Турция и Люксембург рекомендовали разъяснить значение выражения "в достаточной степени заинтересованные". |
| Turkey noted a lack of clarity in the usage of the term "adequate reparation". | Турция отметила, что смысл использованного выражения "адекватное возмещение ущерба" неясен. |
| Turkey stated that rules were needed on who would bear the cost of proceedings. | Турция указала на необходимость принятия правил в отношении того, кто будет нести расходы, связанные с осуществляемыми процедурами. |
| Turkey, for instance, refers to the establishment of a regional Eurasian women's group to work towards the implementation of the Platform for Action. | Например, Турция упоминает о создании региональной евразийской женской группы для проведения деятельности по осуществлению Платформы действий. |
| Turkey and Bulgaria had been especially concerned with recent attempts at illegal border crossings between the two countries. | Турция и Болгария проявляли особую обеспокоенность по поводу недавних попыток незаконного пересечения границы между этими двумя странами. |
| Turkey is ready to cooperate with all countries in the ECE region in the development of alternative and safe routes and modes of transport. | Турция готова сотрудничать со всеми странами в регионе ЕЭК в развитии альтернативных и безопасных маршрутов и видов транспорта. |
| Furthermore, Turkey is acknowledged as a developing country in the Montreal (ozone) Protocol. | Кроме того, Турция признается в качестве развивающейся страны в Монреальском протоколе (по озоновому слою). |
| Finally, Turkey has declared that there will be no impediment for its accession to the Convention following its exclusion from the Annexes. | И наконец, Турция заявила, что в случае ее исключения из приложений будут устранены какие-либо препятствия к ее присоединению к Конвенции. |
| Turkey, hand in hand with the international community, will continue to be actively involved in furthering the United Nations humanitarian causes. | Турция, идя рука об руку с международным сообществом, будет и впредь активно участвовать в продвижении гуманитарных идеалов Организации Объединенных Наций. |