My delegation is pleased that Turkey acceded to the International Agreement in 1995, and reiterates its invitation to other Member States to do likewise as soon as possible. |
Моя делегация рада тому, что в 1995 году к Международному соглашению присоединилась Турция, и вновь предлагает другим государствам-членам поступить так же, как можно скорее. |
Turkey supports the agreed objective of concluding a comprehensive test-ban treaty, which will have to be universal and internationally and effectively verifiable, no later than 1996. |
Турция поддерживает согласованную цель заключения не позднее 1996 года такого договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который был бы универсальным и международно и эффективно контролируемым. |
Mr. BURHAN (Turkey) said that environment was a key area that could contribute to the creation of jobs, and that particular attention should be paid to the transfer of environmentally sound technologies. |
Г-н БУРХАН (Турция) говорит, что окружающая среда является ключевой областью, которая может способствовать созданию рабочих мест и что особое внимание следует уделять передаче экологически чистых технологий. |
Cypriots were proud of the struggle that had led to the independence of their country, which indeed Turkey was under an obligation to recognize and respect. |
Киприоты гордятся этой борьбой, которая привела страну к независимости, причем такой независимости, которую Турция обязалась гарантировать и защищать. |
Turkey urged the international community to adopt the draft resolution in order to reiterate its unequivocal condemnation of terrorism, express its firm resolve to combat that practice and affirm its solidarity with its victims. |
Турция предлагает Комитету принять этот проект резолюции, с тем чтобы вновь решительно осудить терроризм, заявить о своей твердой решимости бороться с этим явлением и солидаризироваться с его жертвами. |
To a correspondent's question as to whether Turkey was not ready to cancel the security zone, the Turkish Minister for Foreign Affairs replied as follows: |
На вопрос корреспондента о том, готова ли Турция отменить зону безопасности, министр иностранных дел Турции ответила следующее: |
Turkey provided a detailed reply, in particular about the Assyrian-Chaldean community, the Halki Theological School, the Orthodox Patriarchate, the Armenian Orthodox Church and the Alevis. |
Турция представила подробный ответ, в частности, о ассиро-халдейской общине, халкийской теологической школе, православном патриархате, армянской православной церкви и алавитах. |
In the region of Europe, Bulgaria, the Czech Republic, Greece, Hungary, Poland, Romania and Turkey have agreed to establish an educational system consisting of a network of space science and technology education institutions. |
В европейском регионе Болгария, Венгрия, Греция, Польша, Румыния, Турция и Чешская Республика договорились создать систему образования на основе сети учебных заведений по космической науке и технике. |
In my letter to you of 26 April 1994, I pointed out that Turkey, by its unprincipled and one-sided involvement, exercises a negative influence on the development of the crisis. |
В своем письме от 26 апреля 1994 года на Ваше имя я указал, что Турция своим беспринципным и односторонним вмешательством оказывает негативное воздействие на развитие кризиса. |
Unfortunately, in the year and a half that has elapsed since May 1994, Turkey has not deemed it necessary to do this. |
К сожалению, за истекшие с мая 1994 года полтора года Турция не сочла нужным сделать это. |
It was under these conditions that Turkey was forced to intervene, under the Treaty of Guarantee of 1960, thereby putting an end to this catastrophic situation. |
Именно в этих условиях Турция была вынуждена вмешаться в соответствии с Договором о гарантиях 1960 года, положив тем самым конец создавшейся катастрофической ситуации. |
Turkey, taking into consideration the principles of freedom of passage and safety of navigation, as well as the spirit of the Montreux Convention, has enacted the Regulations for an orderly traffic management in the Turkish Straits. |
Учитывая принципы свободы прохода и безопасности судоходства, а также дух Конвенции Монтрё, Турция приняла Регламент для упорядоченного управления движением в Турецких проливах. |
Once again, Turkey does not even attempt to conceal the threatening and expansionist views which it harbours against my country, in blatant violation of international law and the Charter of the United Nations. |
Турция вновь даже не пытается скрыть угрожающие экспансионистские планы, которые она вынашивает в отношении моей страны, что является грубым нарушением норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
I would also like to emphasize that Turkey placed its peace-keeping troops under the command of the United Nations, with your Excellency's recommendation and upon the approval of the Security Council. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что Турция передала свои миротворческие силы под командование Организации Объединенных Наций по рекомендации Вашего Превосходительства и с одобрения Совета Безопасности. |
Turkey and Greece, both, have basic rights and legitimate interests in the Aegean, involving their security, economy, navigation and other traditional uses of the high seas. |
И Турция и Греция имеют фундаментальные права и законные интересы в Эгейском море, включая их безопасность, экономику, судоходство и другие традиционные формы использования открытого моря. |
There is only one truth, and it is undeniable: Turkey invaded and occupied Cyprus in violation of every international norm and against the provisions of the Charter of the United Nations. |
Существует лишь одна истина, которую невозможно отрицать: Турция вторглась на Кипр и оккупировала его в нарушение всех международных норм и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. AKAY (Turkey) said that his country, which had long been a target of international terrorism, attached great importance to the item under consideration. |
Г-н АКАИ (Турция) говорит, что его страна, которая давно является объектом международного терроризма, придает большое значение рассматриваемому пункту. |
In that context, Turkey was prepared to offer its renewed support and contribute to the development of the Palestinian infrastructure in the fields of transportation, telecommunications, environment, housing and construction. |
Ввиду этого Турция считает необходимым вновь подтвердить свою готовность оказывать помощь и способствовать созданию палестинской инфраструктуры в области транспорта, связи, окружающей среды, жилья и строительства. |
Turkey hoped that the draft resolution, of which it was a sponsor, would be adopted by consensus, so as to send a clear message to the aggressors. |
Турция надеется, что проект резолюции, одним из авторов которого она является, будет принят консенсусом, что станет для агрессоров четким предупреждением. |
Turkey would be taking all appropriate measures to ensure the success of the Conference, and he invited all Member States to participate actively in the remaining sessions of the Preparatory Committee. |
Турция примет все необходимые меры для обеспечения успешного проведения этой Конференции, и он призывает все государства-члены принять активное участие в работе оставшихся сессий Подготовительного комитета. |
Faithful to its firm opposition in principle to the proliferation of opiates, Turkey attached importance to the resolution on the demand for and supply of such products for medical and scientific needs. |
По-прежнему твердо и принципиально выступая против распространения опиатов, Турция придает важное значение резолюции о спросе и предложении такой продукции для медицинских и научных целей. |
Turkey therefore welcomed the operational links established by UNHCR with the World Food Programme (WFP), the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the International Organization for Migration (IOM). |
В этой связи Турция приветствует рабочие контакты, установленные УВКБ с Мировой продовольственной программой (МПП), Детским фондом Организации Объединенных Наций и Международной организацией по вопросам миграции. |
Ms. FERTEKLIGIL (Turkey) said that her country, which had always consistently supported the right of the Palestinian people to self-determination, had voted in favour of the draft resolution. |
Г-жа ФЕРТЕКЛЫГЫЛ (Турция) говорит, что ее страна, которая всегда последовательно выступала в поддержку права палестинского народа на самоопределение, проголосовала за проект резолюции. |
In the context of the activities organized for the Year for Tolerance, Turkey, along with UNESCO, would host an international gathering in Istanbul in 1995. |
В рамках мероприятий, организуемых по случаю Года, посвященного терпимости, Турция примет в 1995 году в Стамбуле вместе с ЮНЕСКО международный форум. |
Since Turkey never intends to take back these settlers, they will not only have an effective intervention in the elections, but in deciding the future of Cyprus as well. |
Поскольку Турция отнюдь не собирается принять обратно этих поселенцев, они эффективным образом повлияют не только на исход выборов, но и на определение будущего Кипра. |