It should be noted that it is this very treaty that Turkey used as a pretext, in violation of the Charter of the United Nations, to justify its 1974 invasion of Cyprus. |
Следует отметить, что именно этот договор Турция использовала в качестве предлога для своего вторжения на Кипр в 1974 году в нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
Among European countries not included in the subregion of West and Central Europe, in 2007 the largest "ecstasy" seizures were reported by Turkey and the Russian Federation. |
Среди европейских стран, не входящих в субрегион Западной и Центральной Европы, о наибольших объемах изъятий "экстази" в 2007 году сообщили Турция и Российская Федерация. |
After that date, responses to the questionnaire were submitted by Austria, Belgium, Finland, France, Greece, Italy, Norway, Romania and Turkey. |
После этой даты ответы на вопросник представили Австрия, Бельгия, Греция, Италия, Норвегия, Румыния, Турция, Финляндия и Франция. |
Turkey believes that in the years to come the ICC will have an important and complementary role to play in efforts to fight impunity with regard to the most serious of crimes. |
Турция считает, что в предстоящие годы МУС предстоит сыграть важную и дополняющую роль в усилиях по борьбе с безнаказанностью в контексте рассмотрения наиболее тяжких преступлений. |
Two days earlier, Qatar and Turkey had launched a new mediation effort to solve the crisis; that effort reached a dead end on 20 January. |
За два дня до этого Катар и Турция предприняли новую попытку выступить в качестве посредников в урегулировании кризисов; эта попытка зашла в тупик 20 января. |
by 12 votes to 2 (Brazil and Turkey), |
12 голосами против 2 (Бразилия и Турция) |
It should be noted that Turkey wishes to maintain its full cooperation with the Committee and take its comments and recommendations into consideration with a genuine commitment to ensure the realization of economic, social and cultural rights. |
Следует отметить, что Турция хотела бы поддерживать свое всестороннее сотрудничество с Комитетом и принимает его комментарии и рекомендации во внимание в духе подлинной приверженности обеспечению осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
However, Turkey regrets that the thorough information it has provided to the Committee has not been taken into consideration, in particular in drafting paragraph 10 of the concluding observations on minorities. |
Однако Турция сожалеет, что тщательная информация, представленная ею Комитету, не была принята во внимание, в частности при составлении пункта 10 заключительных замечаний по меньшинствам. |
I would like to take this opportunity to assure you that Turkey stands ready to provide any further information that might be requested and looks forward to continuing its cooperative and transparent dialogue with the Committee. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы заверить Вас, что Турция готова представить любую дополнительную информацию, которая может потребоваться, и рассчитывает на продолжение конструктивного и транспарентного диалога с Комитетом. |
by 14 votes to 1 (Turkey). |
14 голосами против 1 (Турция), |
For example, the United Nations, the Organization of Islamic Cooperation, the African Union and Turkey have each responded to the famine in Somalia. |
Например, Организация Объединенных Наций, Организация исламского сотрудничества, Африканский союз и Турция откликнулись на голод в Сомали. |
Bahrain acknowledged that Turkey had adopted a set of measures reflecting the extent to which the country was committed to promote human rights and work with the United Nations system. |
Бахрейн отметил, что Турция приняла ряд мер, свидетельствующих о том, насколько страна привержена делу поощрения прав человека и работе с системой Организации Объединенных Наций. |
Turkey commended Thailand for its commitment to realising the right to education for all children, its progress in alleviating poverty and for addressing several aspects of the problem of human trafficking. |
Турция высоко оценила решимость Таиланда обеспечивать право на образование для всех детей, достигнутый им прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и решение ряда аспектов проблемы торговли людьми. |
106.12. Ensure that the current budget cuts do not result in stifling the activities of human rights bodies (Turkey); |
106.12 обеспечить, чтобы нынешние сокращения бюджета не привели к застою в деятельности правозащитных органов (Турция); |
At the 10th Meeting of the States Parties, Turkey reported that out of the total number of emplaced anti-personnel mines, 814,951,450 had been cleared, leaving 814,501 still to clear. |
На десятом Совещании государств-участников Турция сообщила, что из общего числа установленных противопехотных мин 814951450 были сняты и остается удалить еще 814501 мину. |
Turkey noted the legal framework for human rights protection in the Transitional Federal Charter and the relevant commitments in the finalization of the new Federal Constitution. |
Турция отметила, что Переходная федеральная хартия обеспечивает юридическую основу для защиты прав человека и что приняты соответствующие обязательства по завершению выработки новой федеральной конституции. |
Instead of adopting a constructive stance in the negotiations for a speedy solution to the Cyprus problem, Turkey and the Turkish Cypriot leadership are trying to create tension and new, illegal faits accomplis. |
Вместо того чтобы занять конструктивную позицию в переговорах в целях скорейшего решения кипрской проблемы, Турция и руководители киприотов-турок пытаются создать напряженность и добиться закрепления новых и незаконных свершившихся фактов. |
Due to its familiarity with this matter and its first-hand experience, Turkey believes that an effective use and coordination of military and civil defence assets can make a real difference in responding to natural disasters. |
Благодаря знанию этого вопроса и личному опыту Турция полагает, что эффективное использование и координация военных ресурсов и средств гражданской обороны могут реально изменить к лучшему наше реагирование на стихийные бедствия. |
Some countries, such as Turkey, opted to shift the emphasis from the State, driving the tourism development process to a greater role assumed by the private sector. |
Некоторые страны, такие как Турция, взяли курс на повышение роли частного сектора в процессе развития туризма при снижении роли государства. |
Mr. Bayer (Turkey) noted that there had been an increasing demand on UNIDO's advisory and technical cooperation services as a result of the global and financial crisis, highlighting the Organization's useful role. |
Г-н Байер (Турция) отмечает, что в результате глобального финансового кризиса спрос на услуги ЮНИДО в области технического сотрудничества возрос, что подчеркивает важную роль, которую играет Организация. |
In principle, Turkey supported the view that the initiative, along with the establishment of a fund for technical cooperation activities, should be financed by unutilized balances. |
В принципе, Турция разделяет мнение о том, что эта инициатива, наряду с учреждением фонда технического сотрудничества, должна финансироваться за счет неиспользованных остатков ассигнований. |
Finally, UNIDO will devote renewed attention to its partnership with certain countries in the region, such as the Russian Federation, Turkey and those countries that have joined the European Union since 2004. |
И наконец, ЮНИДО будет уделять повышенное внимание партнерским связям с определенными странами региона, такими как Российская Федерация, Турция и страны, присоединившиеся к Европейскому союзу после 2004 года. |
The meeting will also consider progress made in the preparatory process for the Conference, scheduled to take place from 9 to 13 May 2011, in Istanbul, Turkey. |
На заседании будет также рассмотрен ход подготовки к Конференции, которую планируется провести с 9 по 13 мая 2011 года в Стамбуле, Турция. |
It is within this frame of mind that Turkey, in its capacity as the Chairman of the Counter-Terrorism Committee, organized a meeting on 17 June 2010 in Ankara. |
Именно в таком ключе Турция, в качестве Председателя Контртеррористического комитета, организовала 17 июня 2010 года совещание в Анкаре. |
Turkey is also an active participant in the works of the Council of Europe's Coordination Forum, which are conducted in the context of a Disability Action Plan for 20062015. |
Турция также активно участвует в работе Координационного форума Совета Европы, которая ведется в контексте осуществления Плана действий в интересах инвалидов на 2006-2015 годы. |