Global efforts in that area had been rewarded by the recent ratification of the Treaty by Bangladesh, Chile, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkey. |
Глобальные усилия, предпринятые в этом направлении, были недавно вознаграждены, когда этот Договор ратифицировали Бангладеш, бывшая югославская Республика Македония, Литва, Турция и Чили. |
The affected northern Mediterranean country Parties are, at the time of preparation of this synthesis, Albania, Cyprus, Greece, Italy, Malta, Portugal, Spain and Turkey. |
Затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции северной части Средиземноморья на момент подготовки настоящего обобщения являются Албания, Кипр, Испания, Греция, Италия, Мальта, Португалия и Турция. |
Both Turkey and the TRNC have also made it clear that they reject any such development, which would make the Turkish Cypriots a minority under Greek Cypriot rule. |
И Турция и ТРСК также ясно заявили о том, что они отвергают такое развитие событий, в результате которого турки-киприоты станут меньшинством под правлением греков-киприотов. |
Turkey, as a member of the Steering Board of the Peace Implementation Council, strongly believes that reaching lasting solutions is dependent upon the attainment of those targets. |
Турция, являющаяся одним из членов Руководящего Совета по выполнению Мирного соглашения, убеждена в том, что достижение прочного урегулирования зависит от достижения этих целей. |
Turkey, as well as the Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC), aspire to a mutually acceptable solution, sought through all possible means. |
Турция, а также Турецкая Республика Северного Кипра (ТРСК), стремятся к достижению взаимоприемлемого решения с помощью всех возможных средств. |
The Committee decided to postpone the approval of this document to the next session to allow Turkey - which supports it in principle - more time to carry out internal consultations. |
Комитет решил отложить одобрение этого документа до следующей сессии, с тем чтобы Турция, которая в принципе его поддерживает, получила дополнительное время для проведения внутренних консультаций. |
Subsequently, the Bolsheviks and Turkey, having imposed on Armenia the Moscow Treaty of 1921, dismembered it, whereby Azerbaijan was given considerable territory, including Nakhichevan together with the contiguous districts. |
Впоследствии большевики и Турция, навязав Армении Карсский и Московский договора 1921 года, расчленили ее, при этом Азербайджану достались значительные территории, в частности Нахичевань с сопредельными районами. |
The Greek Cypriot representative alleges that Turkey is "pursuing relentlessly the acceptance of the so-called 'realities'" created by its intervention in the island in 1974. |
Представитель киприотов-греков утверждает, будто Турция «настойчиво добивается признания так называемых «реальностей», возникших в результате ее вторжения на остров в 1974 году. |
Out of the 12 reporting parties, Canada, Norway, Portugal, Sweden, Turkey and the United States reported full implementation of mechanisms for the recovery of property through international cooperation in confiscation. |
108 Из 12 представивших ответы участников о полном внедрении механизмов изъятия имущества посредством международного сотрудничества в деле конфискации сообщили Канада, Норвегия, Португалия, Соединенные Штаты, Турция и Швеция. |
While Turkey supports all international efforts directed at finding a solution to this problem, we deem the active involvement of the United States to be necessary in this sphere as well. |
Поддерживая все международные усилия, направленные на решение этой проблемы, Турция полагает, что необходимо также активное участие Соединенных Штатов в этих усилиях. |
In this regard, Turkey would like to reiterate that the TIR Carnet holder must not be deemed liable for the inconsistencies stated in paragraph 10. |
В этой связи Турция хотела бы вновь подчеркнуть, что держатель книжки МДП не должен нести ответственность в случае расхождений, указанных в пункте 10. |
It is noted that for several years Turkey has not agreed to the extension of the mandate - as she has indicated in statements to the Security Council before resolutions have been passed. |
Следует отметить, что несколько лет Турция не соглашалась на продление этого мандата, указывая на это в своих заявлениях Совету Безопасности перед принятием соответствующих резолюций. |
One further wonders whether Turkey and the Turkish Cypriot leader, whose intransigence is well known to all who have dealt with the Cyprus problem, try to divert attention from their refusal to return to the negotiating table under your auspices. |
Возникает также вопрос, не пытается ли Турция и лидер киприотов-турок, о непримиримости которого известно всем, кто занимался кипрской проблемой, отвлечь внимание от их отказа вернуться за стол переговоров под Вашей эгидой. |
Moreover, Turkey has no jurisdiction in the northern part of the island, which is the territory of the Turkish Republic of Northern Cyprus - a sovereign and independent State with its own executive, legislative and judiciary organs. |
Кроме того, Турция не обладает юрисдикцией в отношении северной части острова, которая является территорией Турецкой республики Северного Кипра, суверенного и независимого государства со своими исполнительными, законодательными и судебными органами. |
The problems which Turkey is having are primarily due to the persistence of the unhealthy situation which the United States and Great Britain have imposed in the region, together with the Turkish Government. |
Проблемы, от которых страдает Турция, по существу объясняются сохранением нездоровой обстановки, которую Соединенные Штаты и Великобритания создали в регионе при попустительстве правительства Турции. |
Turkey's distress is fundamentally due to the persistence of the anomalous situation that was created in the area by the United States and the United Kingdom in cooperation with the Turkish Government itself. |
Проблемы, с которыми сталкивается Турция, по существу объясняются сохранением нездоровой обстановки, которую Соединенные Штаты и Великобритания создали в регионе при участии самого правительства Турции. |
In accordance with Security Council resolution 986 (1996), paragraph 6, the crude oil originating from Iraq is exported through the Iraq-Turkey pipeline to Ceyhan in Turkey, and the loading platform, Mina al-Bakr, located in the Persian Gulf. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 986 (1996) сырая нефть из Ирака экспортируется по ирако-турецкому трубопроводу в Джейхан, Турция, и через нефтяной терминал в Мина-аль-Бакре в Персидском заливе. |
Turkey wants desperately to be accepted into the EU, whose "Copenhagen criteria," approved in 1993, define what may be called the constitutional prerequisites of membership. |
Турция отчаянно стремится в Европейский Союз, «копенгагенские критерии» которого, утвержденные в 1993 году, определяют то, что можно назвать конституционными предпосылками для вступления. |
Turkey, acknowledging this well-known fact, has at last proceeded, in January 2000, to the signing of an agreement with Greece on combating terrorism, organized crime, illegal immigration and drug trafficking. |
Турция, признавая этот общеизвестный факт, в январе 2000 года наконец-то подписала с Грецией соглашение о борьбе с терроризмом, организованной преступностью, незаконной иммиграцией и оборотом наркотиков. |
I hope that the next expanded meeting of Iraq's neighbours, to be held in Istanbul, Turkey, in early November 2007 will address this matter in a constructive manner. |
Я надеюсь, что этот вопрос будет конструктивно рассмотрен на следующем расширенном совещании стран-соседей Ирака, которое планируется провести в Стамбуле, Турция, в начале ноября 2007 года. |
For the first time in its modern history, Turkey not only resisted a serious global economic crisis, but also decoupled itself from the rest of Europe by rebounding strongly in 2010. |
Впервые в своей современной истории Турция не только смогла противостоять серьезному глобальному экономическому кризису, но и отделиться от остальной части Европы, показав сильный рост в 2010 году. |
But Erdoğan's specific objective was more modest this time than it was in 2010, because Turkey does not want to play the role of mediator and will not seek to negotiate the details of an agreement. |
Но конкретная цель Эрдогана в этот раз была более скромной, чем в 2010 году, поскольку Турция не желает выступать посредником и не будет стремиться обсуждать детали соглашения. |
AMSTERDAM - Most European citizens (for example, more than 60% in France and Germany) believe that Turkey should not become part of the European Union. |
АМСТЕРДАМ. Большинство европейских граждан (например, более 60 процентов во Франции и Германии) считают, что Турция не должна стать частью Евросоюза. |
My passionate hope is that Turkey becomes an EU member, because a country that is Muslim, democratic, and overwhelmingly young could strengthen the Union in vital ways. |
Я страстно надеюсь, что Турция станет членом ЕС, поскольку исламская демократическая страна с преобладающим большинством молодого населения могла бы укрепить Союз коренным образом. |
Turkey believed that it was important to consider the Convention on the Rights of the Child not as a mere political declaration but as an international tool to promote activities for the benefit of children. |
Турция напоминает, что Конвенцию о правах ребенка важно считать не только политическим заявлением, но и международным документом, направленным на содействие осуществлению мероприятий в интересах детей. |