| As I stated on an earlier occasion, Turkey wishes to see the immediate resumption of substantive work in the Conference with its present membership. | Как я уже говорил, Турция желает немедленного возобновления предметной работы Конференции в ее нынешнем членском составе. |
| Being one of the most dynamic and volatile regions in the world, Turkey believes that the Middle East deserves particular attention in this regard. | Турция считает, что, являясь одним из самых динамичных и нестабильных регионов в мире, Ближний Восток заслуживает особого внимания в этом отношении. |
| Turkey believes that there is ample ground to have further and even more fruitful discussions on this agenda item in the Conference. | Турция считает, что имеется достаточно оснований для проведения дальнейших и еще более плодотворных дискуссий по этому пункту повестки дня на Конференции. |
| Ministry of Forestry and Water, Turkey | Министерство лесного хозяйства и водных ресурсов, Турция |
| As for the social rules presented by the AETR Agreement, Turkey started to implement the digital tachograph system as of 1 January 2011. | В контексте социальных норм, предусмотренных Соглашением ЕСТР, Турция с 1 января 2011 года приступила к внедрению системы цифрового тахографа. |
| Additionally, Turkey places great importance on Certificate of Professional Competence (CPC) exams and strictly regulates the authorized institutions all across the country. | Кроме того, Турция придает важное значение экзаменам на получение удостоверения о профессиональной пригодности и строго контролирует деятельность уполномоченных учреждений по всей стране. |
| Turkey has to incur income loss due to a decrease in production levels; | Турция терпит убытки из-за снижения объемов производства; |
| Mr. B. Aydemir (Turkey); | г-н Б. Айдемир (Турция); |
| One non-EEA country adapted the definition of Conventional dwellings (Turkey, where only occupied conventional dwellings were enumerated). | Одна страна ЕЭЗ внесла изменения в определение традиционных жилищ (Турция, где были учтены только занятые традиционные жилища). |
| Mehmet Semih Gemalmaz, Istanbul University, Faculty of Law, Turkey | Мехмет Семих Гемальмаз, Стамбульский университет, юридический факультет, Турция |
| Chair: Mr. Bozkurt Aran (Turkey) | Председатель: г-н Бозкурт Аран (Турция) |
| Turkey reported that a legal process concerning these allegations was continuing and that it would subsequently inform the States Parties of the outcome of this process. | Турция сообщила, что она проводит юридическое разбирательство относительно этих утверждений и впоследствии проинформирует государства-участники об итогах этого разбирательства. |
| Rapporteur: Mr. Omer Cagri Ozdemir (Turkey) | Докладчик: г-н Омер Кагри Оздемир (Турция) |
| Accordingly, Turkey has amended its legal framework on human rights, the rule of law and democracy in line with international principles and standards. | Соответственно, Турция внесла поправки в свои правовые основы в области прав человека, верховенства права и демократии согласно международным принципам и стандартам. |
| In keeping with international conventions, Turkey strictly complies with the principle of non-refoulement and does not return any asylum seeker to a territory where he/she would face persecution. | В соответствии с международными конвенциями Турция строго следует принципу невысылки и не возвращает просителей убежища на территорию государства, где они будут подвергнуты преследованиям. |
| Turkey actively contributed to the work of United Nations agencies and regional organizations in promoting a concerted approach to combating terrorism and was a party to most of the international counter-terrorism instruments. | Турция активно участвует в работе учреждений Организации Объединенных Наций и региональных организаций по продвижению согласованного подхода к борьбе с терроризмом и является участником большинства международных контртеррористических документов. |
| Turkey noted the achievements of Italy in terms of immigration and integration policies and commended the increased capacity of its reception centres and the Praesidium Project. | Турция отметила достижения Италии в сфере политики по вопросам иммиграции и интеграции и положительно оценила расширение вместимости ее центров по приему и проект "Президиум". |
| 145.5 Complete the ratification process of ICRMW, as recommended by several treaty bodies and special rapporteurs (Turkey); | 145.5 завершить процесс ратификации МКПТМ, как это было рекомендовано несколькими договорными органами и специальными докладчиками (Турция); |
| 103.26 Further develop and implement comprehensive policies to prevent violence against children (Turkey); | 103.26 продолжать разрабатывать и осуществлять комплексную политику в целях предотвращения насилия в отношении детей (Турция); |
| The observer States that have signed the request are Brunei Darussalam, Egypt, Iran (Islamic Republic of), Malaysia and Turkey. | Государствами-наблюдателями, подписавшими эту просьбу, являются Бруней-Даруссалам, Египет, Иран (Исламская Республика), Малайзия и Турция. |
| Turkey attached great importance to the rights of girls and had been an original sponsor of the celebration of the International Day of the Girl Child. | Турция придает огромное значение соблюдению прав девочек и стала спонсором празднования Международного дня девочек. |
| In contrast, Turkey was deliberately isolating the Turkish Cypriot community and using it as an excuse to pursue its expansionist policy in Cyprus. | Турция, напротив, намеренно изолирует кипрско-турецкую общину и использует ее в качестве предлога для проведения своей экспансионистской политики на Кипре. |
| Mr. Canay (Turkey) said that he categorically denied the allegations made against his country by the representative of the Syrian Arabic Republic. | Г-н Канай (Турция) говорит, что он категорически отрицает обвинения, выдвинутые против его страны представителем Сирийской Арабской Республики. |
| Turkey had shared its development experience with the least developed countries and stood ready to contribute to the economic and social development of the Non-Self-Governing Territories through all possible means. | Турция поделилась своим опытом развития с наименее развитыми странами и готова всеми возможными средствами содействовать социально-экономическому развитию несамоуправляющихся территорий. |
| Therefore, Turkey hopes to see the Conference revitalized with its present membership, the concerns of all member States addressed and the current stalemate overcome. | И поэтому Турция надеется увидеть, что Конференция будет реанимирована с ее нынешним составом, озабоченности всех государств-членов будут урегулированы, а нынешний застой будет преодолен. |