It is time the openness and transparency displayed in the meetings of the troop contributors permeated all the functions and operations of the Security Council and made it increasingly the democratic organ of the United Nations that it should have been in the first place. |
Настало время для того, чтобы открытость и транспарентность, проявленные на заседаниях стран, предоставляющих войска, пронизали все функции и действия Совета Безопасности и сделала его все в большей степени демократическим органом Организации Объединенных Наций, которым он и должен являться. |
It constitutes the most important forum available to the international community as a whole in which to pronounce itself on a wide range of matters affecting international security, such as the proliferation of weapons of mass destruction, nuclear disarmament, illicit arms trafficking and transparency in armaments. |
Он представляет собой важнейший форум всего международного сообщества, в котором оно может высказываться по широкому кругу вопросов, влияющих на международную безопасность, таким, как распространение оружия массового уничтожения, ядерное разоружение, незаконный оборот оружия и транспарентность в вооружениях. |
For that reason the democratization of the process of disarmament, its transparency and all activities aimed at regional and global integration are essential to them and to their development. |
По этой причине демократизация процесса разоружения, его транспарентность и любая деятельность, направленная на региональную и глобальную интеграцию, крайне важны для них и для их развития. |
It ensures transparency in public policies and their orientation towards the common good rather than special interests, the effective protection of the interests of the most vulnerable groups, efficiency in providing services and, consequently, the integral development of the individual. |
Оно позволяет обеспечивать транспарентность государственной политики, ее направленность на всеобщее благо, а не на отстаивание личных интересов, эффективную защиту интересов наиболее уязвимых слоев населения, эффективное предоставление услуг и, наконец, комплексное развитие человека. |
These values are, primarily, the efficacy and transparency of public action, the competence and honesty of officials, the quality of collective services and their accessibility to all and, lastly, the participation and involvement of citizens. |
Ценности, о которых идет речь, это, в первую очередь, эффективность и транспарентность государственной деятельности, компетентность и честность должностных лиц, качество общественных услуг и их доступность и наконец участие граждан. |
Market transparency has to be established: information on supplies and outlets, prices, quantity and quality requirements, market trends, etc. is required; likewise for stock exchange, wholesale markets, farmers organizations and professional chambers. |
Необходимо обеспечить транспарентность рынка: требуется информация о предложении и реализации, ценах, требованиях к количеству и качеству, рыночных тенденциях и т.д.; аналогичная информация необходима для фондовой биржи, оптовых рынков, организаций фермеров и профессиональных объединений. |
Improvement should be made to the methods of work and to ensuring transparency of the procedures of the Security Council and the sanctions committees and to the adoption of expeditious working procedures; |
следует усовершенствовать методы работы и обеспечить транспарентность процедур Совета Безопасности и комитетов по санкциям, а также внедрить ускоренные рабочие процедуры; |
Among them are the need to exchange objective information on military matters; transparency of military expenditures and the limitations on arms transfers; and conversion and the safe and cost-effective destruction of weapons. |
К этим проблемам относятся: необходимость в обмене объективной информацией по военным вопросам, транспарентность военных расходов и ограничения на торговлю оружием, а также конверсия и безопасное и эффективное в отношении затрат уничтожение вооружений. |
The aim of the Treaty, which creates an open skies regime over the territory from Vancouver, Canada to Vladivostok, Russian Federation, is to develop greater openness and transparency by opening the airspace over the signatory States to flights by unarmed surveillance aircraft. |
Цель Договора, который создает режим "открытого неба" на территории от Ванкувера, Канада, до Владивостока (Российская Федерация), - повышать открытость и транспарентность путем открытия воздушного пространства над государствами, подписавшими соглашение, для полетов невооруженных самолетов воздушного наблюдения. |
Increasing the comparability and reproducibility of existing eco-label programmes, as well as the transparency of the details of the categories covered and the criteria and procedures for their attribution, is therefore essential. |
В связи с этим важное значение приобретает лучшая сопоставимость и воспроизводимость существующих программ экомаркировки, а также транспарентность охватываемых ими товарных групп и критериев и процедур экомаркировки. |
It establishes transparency in recruitment through competition based on common law, and professional training as a way of maximizing human resources, and merit-based rewards as a fair system of incentives. |
Она устанавливает транспарентность при наборе персонала на основе соревнования с опорой на обычное право и на основе профессиональной подготовки в целях максимального использования людских ресурсов и основанного на заслугах вознаграждения в качестве справедливой системы стимулов. |
Policies aimed at avoiding undue trade effects of environmentally-related product measures identified by the research undertaken so far, comprise the harmonization of product standards; the use of available science; transparency and early notification; and the provision of information and technical assistance to exporters. |
Политика, направленная на предупреждение неоправданного влияния на торговлю, оказываемого экотоварными мерами, выявленными в ходе проведенных до настоящего времени исследований, включает унификацию товарных стандартов, использование накопленных знаний, транспарентность и заблаговременное уведомление, а также предоставление информации и технической помощи экспортерам. |
Within the scope of existing legislation and the commitments, developed countries could provide a greater degree of transparency and predictability which would enhance the ability of developing countries to participate in world trade in services and to benefit from the global demand for expertise and skills. |
В рамках действующего законодательства и обязательств развитые страны могли бы обеспечить большую транспарентность и предсказуемость, что расширило бы возможности развивающихся стран участвовать в мировой торговле услугами и пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря глобальному спросу на опытные и квалифицированные кадры. |
In this connection, the international community, and especially the developed countries, should endeavour to improve laws and regulations and increase the transparency and predictability of commitments so that the developing countries could fully take advantage of their labour-intensive services on offer. |
В этой связи международное сообщество и особенно развитые страны должны стремиться к усовершенствованию законов и правил, а также повысить транспарентность и предсказуемость обязательств, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлекать все преимущества из предлагаемых ими трудоемких услуг. |
Moreover, the fact that the reduction of budgetary outlays and subsidized quantities was permitted to be established, not for individual commodities, but for groups of products, significantly reduces the transparency and predictability offered by the URAA with regard to future market conditions for specific commodities. |
Кроме того, возможность сокращения бюджетных расходов и субсидируемых количеств, предусмотренная не по отдельным товарам, а по группам товаров, существенно снижает транспарентность и предсказуемость, обеспечиваемую СУРСХ в отношении будущих рыночных условий для конкретных сырьевых товаров. |
Lack of transparency, not necessarily in terms of regulatory framework, but in the availability of information pertaining to the distribution and information industries, and to access to these industries is a constraint. |
Сдерживающим фактором выступает и недостаточная транспарентность, причем необязательно в вопросах общего регулирования, но и с точки зрения возможности получения информации, касающейся каналов распределения и информационных систем, а также доступа к ним. |
The implementation of these measures should significantly increase the transparency of the Committee's procedures in the conduct of its work and further enhance the Committee's effectiveness in carrying out the mandate entrusted to it by the Security Council. |
Реализация этих мер должна значительно увеличить транспарентность процедур Комитета при ведении им своей работы и еще более повысить его эффективность в осуществлении мандата, порученного ему Советом Безопасности. |
In a democratic society, openness and transparency require that information is available from both private and public sources, and that there is tolerance for public debate. |
Открытость и транспарентность в демократическом обществе требуют, чтобы информация поступала как из частных, так и из государственных источников, а в ходе публичных дебатов проявлялась терпимость. |
Some representatives called for full transparency in the proceedings of the Security Council and, where appropriate, of the sanctions committees, with regard to the imposition, implementation, review and lifting of sanctions. |
Ряд представителей выступили с призывом обеспечить полную транспарентность в деятельности Совета Безопасности и, где это уместно, комитетов по санкциям, связанной с введением, осуществлением, обзором и отменой санкций. |
Although in principle we favour transparency in armaments as a confidence-building measure, we are aware that in order to attain that noble goal we must recognize that the establishment of an international security environment should be based on the principles of non-selectivity and balance. |
Хотя в принципе мы выступаем за транспарентность в области вооружений как меру укрепления доверия, мы знаем, что для того, чтобы достичь этой благородной цели, мы должны признать, что создание международного безопасного климата должно основываться на принципах неизбирательности и равновесия. |
It is expected that expanding the scope of the Register would allow it to develop into an important international confidence-building mechanism that would create a desired transparency both in international arms transfers and in national production of arms. |
Ожидается, что расширение рамок этого Регистра позволит превратить его в важный международный механизм укрепления доверия, который обеспечит желанную транспарентность как в вопросе международных поставок вооружений, так и в вопросе национального производства оружия. |
Here, we would reiterate our belief in a reform of the Security Council that would ensure fair representation, transparency and democracy in its functioning, and greater effectiveness arising from a stronger confirmation of its legitimacy. |
Здесь уместно напомнить о том, что мы поддерживаем реформу Совета Безопасности, которая гарантировала бы справедливое представительство, транспарентность и демократичность в функционировании Совета, а также более высокий уровень эффективности в результате более строгого подтверждения его легитимности. |
who are demanding "more transparency in the working methods". (A/49/1, para. 30) |
"большую транспарентность методов работы Совета Безопасности". (А/49/1, пункт 30) |
In this regard, transparency and extensive and full consultation with Member States need to be emphasized to ensure the full and comprehensive implementation of the agreements reached at the various conferences to satisfy the needs of the developing countries. |
В этой связи транспарентность и широкие и полные консультации с государствами-членами необходимо выделить для обеспечения всеобъемлющего и полного осуществления соглашений, достигнутых на различных конференциях, направленных на удовлетворение потребностей развивающихся стран. |
The delegation of China, on the other hand, was of the view that the issue touched upon sensitive military information and that transparency in that field could be detrimental to the security of States. |
Делегация Китая, с другой стороны, придерживалась мнения о том, что этот вопрос затрагивает чувствительную военную информацию и что транспарентность в этой области могла бы пагубна сказаться на безопасности государств. |