Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
While vacancy management has improved, the process continues to be too slow to respond to country offices' demands leading to prolonged vacancies in senior posts such as those of Representative and Deputy Representative. Несмотря на улучшение управления вакансиями, процесс по-прежнему идет слишком медленно для того, чтобы удовлетворять требованиям страновых отделений, приводя к долго не заполняемым вакансиям должностей высокого уровня, таких как представитель и заместитель представителя.
As it happens, the most dramatic impacts of climate change are expected to occur in the world's poorest countries, where rights protections are too often weak. Таким образом, наиболее серьезно негативные последствия изменения климата, как ожидается, затронут беднейшие страны мира, в которых права человека зачастую слишком слабо защищены.
Mr. Moreno (Cuba) said that in his experience, the rare persons refused access to public places in Cuba tended to be those European tourists - white for the most part - whose dress was deemed too informal. Г-н Морено (Куба) сообщает, что, насколько ему известно, теми немногими лицами, которым отказывают в доступе в то или иное общественное место на Кубе, как правило, являются европейские туристы, в большинстве своем белокожие, стиль одежды которых признается слишком вольным.
Anecdotal evidence demonstrates that even when women meet the eligibility criteria, they are perceived as too great a credit risk; experience inexplicably long delays in the application process or are asked to identify male guarantors. Факты свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда женщины имеют право на получение кредита, они воспринимаются как носители слишком большого кредитного риска, страдают от необъяснимо длительных задержек при оформлении заявок или сталкиваются с требованием указать поручителей из числа мужчин.
Mr. Fathalla observed that it was too early to worry about harmonizing the treaty body system when a major effort was required within the Human Rights Committee, in particular to make up the considerable backlog in the consideration of reports and communications. Г-н Фатхалла полагает, что еще преждевременно заботиться о согласованности системы договорных органов, тогда как необходимо приложить значительные усилия в рамках самого Комитета по правам человека, особенно для того, чтобы ликвидировать значительную задержку в рассмотрении докладов и сообщений.
A group of Parties mentioned that it is too early for LDCs to share experiences in using the guidelines for the formulation of NAPs owing to the small amount of information available to date and lack of clarity on how the NAP process will be funded. Группа Сторон указала на то, что НРС еще слишком рано обмениваться опытом использования руководящих принципов для разработки НПА из-за незначительного объема имеющейся на сегодняшний день информации и отсутствия ясности в вопросе о том, как будет финансироваться процесс НПА.
As science has evolved to recognize the interconnections between people and nature, so too are we evolving Earth-based laws and governance systems that embed and implement such mutual and respectful rights. По мере того, как ученые начали признавать взаимосвязь между человеком и природой, мы стали разрабатывать системы законодательства и управления, учитывающие права Земли.
While many of these brokerages are organized on a non-profit basis and have specific interests in global issues, such as the environment, commercial enterprises are engaged in these activities too. Хотя многие из этих посреднических структур работают на некоммерческой основе и заинтересованы конкретно в решении таких глобальных проблем, как охрана окружающей среды, коммерческие предприятия также участвуют в этой деятельности.
Just as private sector employees are afforded rights under the Labour Code, so too are domestic workers afforded the right to health care under the bill. Согласно этому законопроекту, домашним работникам предоставляется право на медицинское обслуживание подобно тому, как наемным работникам частного сектора гарантированы права в соответствии с Трудовым кодексом.
Targeting inflation at too low a level can constrain growth, especially when it is done by keeping interest rates high, as access to finance is critical, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs) and agriculture. Стремление добиться инфляции низкого уровня может сдерживать рост, особенно когда это делается при сохранении высоких процентных ставок, так как доступ к финансам имеет чрезвычайно важное значение, особенно для малых и средних предприятий (МСП) и сельского хозяйства.
Actions A..2 and B..2 should be revised, as they appear too difficult to implement. пересмотреть меры А..2 и В..2, поскольку их осуществление связано, как представляется, со слишком большими трудностями;
Statisticians, too, can provide support - through statistical surveys and analyses - in the process of selecting the influencing factors relevant to attaining societal goals such as a good quality of life and societal progress. Статистики также могут оказывать поддержку - через статистические обследования и анализ - в процессе выбора факторов воздействия, способствующих достижению таких социальных целей, как высокое качество жизни и социальный прогресс.
Far too often, there is very little coordination between government departments dealing with environmental issues and key departments such as finance, trade, agriculture and energy. Слишком часто наблюдается крайне низкий уровень координации между государственными ведомствами, занимающимися экологическими вопросами, и ключевыми ведомствами, отвечающими за такие области, как финансы, торговля, сельское хозяйство и энергетика.
Views were expressed that such principles were obligatory and typically derived from national law provisions, and consequently that including such principles in the Notes would be too prescriptive. Были высказаны мнения о том, что соблюдение таких принципов является обязательным и, как правило, они предусматриваются положениями национального законодательства, и поэтому включение таких принципов в Комментарии придаст им излишне предписывающий характер.
He therefore invited the Special Rapporteur to carry out an in-depth study of acquiescence, estoppel and the parties' awareness of their agreement, a matter which had been touched on too briefly, because in his opinion those two essential elements were what gave silence normative authority. Поэтому он побуждает Специального докладчика глубоко исследовать вопросы молчаливого согласия, а именно эстоппеля и осознания сторонами существования между ними соглашения, которые до этого рассматривались слишком поверхностно, так как, по его мнению, именно эти два существенных элемента определяют нормативную силу молчания.
More thought should therefore be given to the concept of a common heritage before simply dismissing it, particularly since the concept of a "common concern" was too weak. Поэтому, как считает г-н Питер, надо более серьезно задуматься о концепции общего наследия, прежде чем просто отказываться от нее, особенно когда концепция "предмета общей озабоченности" слишком слаба.
As he had already explained, the concept of a "common concern" of humankind, used in draft guideline 3 (a), was too weak for a subject as important as the atmosphere. По его словам, концепция "общей заботы" человечества, упомянутая в проекте руководящего положения З а), является слишком слабой для такой важной темы, как атмосфера.
Although the report had stated that violence against women was all too often examined in a legal vacuum, it was in fact necessary to examine the context and facts of all cases in order to find better solutions. Хотя в докладе говорится, что насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается в контексте правового вакуума, для поиска более эффективных решений на деле необходимо изучить обстоятельства и факты во всех конкретных случаях.
We firmly believe that our faith can provide us with the tools to deal with this devastating social problem, but also recognize that religion is all too often used as a pretext for undermining the capabilities of women and girls. Мы твердо убеждены, что наша вера может вооружить нас инструментами, необходимыми для решения этой разрушительной социальной проблемы, но также признаем, что религия зачастую используется как предлог для разрушения потенциала женщин и девочек.
7.5 The Committee notes the petitioners' allegation that the five years' judicial procedure to obtain a final decision on the alleged violation was too lengthy and could not be considered as offering an effective remedy. 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение авторов сообщения о том, что продолжавшийся пять лет судебный процесс для вынесения окончательного решения по делу о предполагаемом нарушении был слишком длительным и не может рассматриваться как процесс, обеспечивающий эффективное средство правовой защиты.
Because many direct investment enterprises are active in several industries, it is not meaningful to classify all their data in a single industry if that industry is defined too narrowly. Так как многие компании, осуществляющие прямые инвестиции, действуют в нескольких отраслях, то нецелесообразно классифицировать все их данные в рамках одной отрасли, если эта отрасль определяется слишком узко.
Also the current international approach based on a public administration model from Western settings with little modification to the needs and context of post-conflict countries pushed too strongly for systemic reforms when a rapid focus on basic functionality is needed. Кроме того, в рамках нынешнего международного подхода, основанного на модели государственного администрирования западных систем с несущественными поправками на потребности и условия постконфликтных стран, делается слишком сильный упор на системные реформы, тогда как необходимо быстро сконцентрировать усилия на базовой функциональности.
Although progress has been made in some areas, the result has been an overall preoccupying growth in the phenomenon, as suggested by existing - albeit all too often scarce - data. И хотя в некоторых областях был достигнут прогресс, в результате, как свидетельствуют существующие - пусть даже зачастую и скудные - данные, имеет место тревожный рост этого феномена.
While it was a long accepted practice used to discipline children, like many other aspects of Trinidad and Tobago's societal development this too was subject to change. Хотя их применение для укрепления дисциплины среди детей является давно установившейся практикой, как и многие другие аспекты общественного развития Тринидада и Тобаго, это также претерпевает изменения.
But do you think that that was too forward of me? Как ты думаешь, я тороплю события?