Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
Second, the various departments, funds, programmes and agencies should participate in the Peacebuilding Commission as part of a single United Nations team, led by a senior official representing the Secretary-General; this too will strengthen a sense of common purpose and joint endeavour. Во-вторых, различные департаменты, фонды, программы и учреждения должны будут выступать в Комиссии по миростроительству как часть единой команды Организации Объединенных Наций во главе со старшим должностным лицом, представляющим Генерального секретаря; помимо прочего, это усилит ощущение единства целей и общности начинаний.
This more than anything else can ensure that the various United Nations activities are financed according to common priorities and not, as is too often the case, according to donor-specific or agency-specific priorities. Это сильнее, чем что-либо еще, позволит обеспечить, чтобы различные мероприятия Организации Объединенных Наций финансировались в соответствии с общими приоритетами, а не (как это слишком часто происходит) в зависимости от приоритетов каждого донора или учреждения в отдельности.
Was FOSS - the process and the product - too unpredictable for entities with strong commercial or public mandates? Не является ли ФОСС как процесс и продукт слишком непредсказуемым для крупных коммерческих или государственных органов?
At the same time, civilian components of peace operations, including police, are often too slowly deployed and are seldom mandated to undertake executive functions, such as arrest. В то же время гражданские компоненты миротворческих операций, включая полицию, часто слишком медленно развертываются и им редко поручаются исполнительные функции, такие, как арест.
The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер.
Where executions and killings are concerned there is always an urgency involved and, as noted below, all too high a proportion of the accountability measures set in motion by Governments in response to serious allegations end up producing precious little. Когда речь идет о казнях и убийствах, то это всегда носит безотлагательный характер, и, как отмечается ниже, слишком большая доля принимаемых правительствами мер по привлечению к ответственности в ответ на серьезные обвинения приводит к абсолютно незначительным результатам.
On the contrary, we think the deadlock reached in negotiations about starting negotiations has occurred because an FMCT is all too relevant. Наоборот, как нам думается, затор на переговорах относительно начала переговоров как раз и возник потому, что ДЗПРМ очень уж актуален.
Although this provision was probably meant to safeguard the function of reproduction as required by the Convention, it was too broad because it included all women, pregnant or not. Несмотря на то, что, по всей вероятности, данное положение было призвано обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин, как это предусматривает Конвенция, оно носило чересчур общий характер, так как распространялось на всех женщин независимо от того, беременны они или нет.
The fact remains, however, that transaction costs are often still too high and remitters are at the mercy of predatory institutions and individuals at both the sending and the receiving end. Однако факт остается фактом - расходы на пересылку часто все еще слишком высоки, а лица, отправляющие денежные переводы, находятся во власти хищнических учреждений и частных лиц как со стороны отправления, так и со стороны получения.
In addition to these comments on the recommendations of the report, on the issue of procurement volume, the comparison appears to be too linear. К этим замечаниям по содержащимся в докладе рекомендациям следует добавить, что в отношении вопроса объема закупок сделанное сравнение, как представляется, слишком прямолинейно.
Guatemala believed that that amendment to the Statute of the Court provided an approach that might prove useful in the not too distant future, as there were an increasing number of multilateral agreements to which international organizations as well as States could be parties. Гватемала считает, что такая поправка к Статуту Суда намечает курс, которым можно с пользой следовать в ближайшем будущем, так как появляется все больше многосторонних договоренностей, в которых наряду с государствами могут участвовать некоторые международные организации.
The exclusion from the scope of the Guide to Practice of statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level, as set out in draft guideline 1.4.5, was too far-reaching. Исключение из сферы охвата Руководства по практике заявлений, касающихся условий осуществления договора на внутреннем уровне, как это изложено в проекте руководящего положения 1.4.5, имеет слишком далеко идущие последствия.
As is clear from the foregoing, new State institutions dealing with the issue of national minorities are being established; however, it is still too early to assess the results of their work. Как следует из вышесказанного, новые государственные институты, занимающиеся проблематикой национальных меньшинств, находятся в процессе формирования, что пока не позволяет судить о результатах их деятельности.
As a result, households use as little water as possible even at the risk of using too little water for sanitation. По этой причине в домашнем хозяйстве стараются расходовать как можно меньше воды, экономя даже на санитарно-гигиенических процедурах, что весьма рискованно.
The intended use of the criteria is not for routine evaluation of individual wastes, as the costs will generally be too large for this purpose. Подразумевается, что данные критерии не предназначены для повседневного использования при оценке конкретных отходов, так как это было бы связано с непропорциональными издержками.
As scientific understanding of these complex systems evolves, so too must the thinking on how best to measure ecosystems and their functions in a sustainable development information system. Научное понимание всех этих систем эволюционирует, и точно так же должно эволюционировать понимание того, как наилучшим образом измерять экосистемы и их функции в рамках системы информации по устойчивому развитию.
As stated above, the objectives of the security projects and the time lines established for full implementation proved to be too ambitious when compared to the available staffing resources. Как указывалось выше, цели проектов укрепления безопасности и сроки их полного завершения оказались слишком амбициозными с учетом имеющихся кадровых ресурсов.
Afghanistan, too, while it had taken significant steps to promote human rights and establish the rule of law, still allowed impunity for perpetrators of acts of violence. Аналогичным образом, в то время как Афганистан предпринял важные шаги по поощрению прав человека и установлению господства права, в нем по-прежнему допускается безнаказанность лиц, совершивших акты насилия.
He would appreciate it if the answers on ODS, too, could be provided in writing, since the system of access levels was still not clear to his delegation. Он также просит представить в письменном виде ответы на вопросы по поводу СОД, так как его делегации до сих пор не вполне понятна система уровней допуска.
My delegation regards this as a temporary setback from which we hope to rebound with renewed determination, because we are all too well aware of the relationship between disarmament and development. Моя делегация рассматривает это как временную неудачу, и мы надеемся вернуться к решению этих вопросов с новой энергией, поскольку все мы прекрасно понимаем, что разоружение и развитие - взаимосвязанные процессы.
In forums such as this, it is all too commonplace to say that, while much has been done, a great deal still remains to do. На таких форумах, как этот, выступающие слишком часто говорят, что, хотя многое уже сделано, многое еще необходимо сделать.
The Committee is concerned that the current definition of the offences of treason and sedition in the Crimes Ordinance is too broad (arts. 19, 21, 22). Комитет обеспокоен слишком широким определением таких преступлений, как измена и подрывная деятельность, которое содержится в действующем Указе о преступлениях (статьи 19, 21, 22).
In this context, Liberia, as a country that is emerging from a devastating civil conflict, knows only too well the role a precious commodity such as diamonds can play in prolonging conflicts and its destabilizing consequences, as witnessed in the Mano River subregion. В этом контексте Либерии как стране, выходящей из разрушительного гражданского конфликта, слишком хорошо известна та роль, которую может играть такой ценный товар, как алмазы, в затягивании конфликтов и в продолжении их дестабилизирующих последствий, что видно на примере субрегиона реки Мано.
As two great faiths begin their annual journey of reflection and decision, let the nations of the world begin it too. Пусть же тогда, когда для двух великих религий, как и каждый год, наступает время размышлений и принятия решений, оно начнется и для стран всего мира.
The poor need to regain their self-confidence so that, like people in other parts of the world, they too can rid themselves of the shackles of poverty. Неимущие должны вернуть уверенность в себе, чтобы, как население других регионов мира, сбросить с себя оковы нищеты.