States continue to rely too heavily on grounds of refusal (such as the "political offense" exception) to refuse surrender. |
Для отказа в выдаче государства продолжают слишком часто опираться на основания для невыдачи (такие, как исключение «политических преступлений»). |
As the 2011 World Development Report argues, creating jobs is a core component of peace consolidation, but it often receives too little attention. |
Как утверждается в Отчете о мировом развитии - 2011 год, создание рабочих мест является основным компонентом укрепления мира, но часто этой задаче уделяется слишком мало внимания. |
Figure 3 reveals that services exports were affected by the crisis too (to an extent similar to merchandise trade) with their value remaining 22 per cent below the pre-crisis level. |
Однако на диаграмме З видно, что нынешний кризис сказался и на экспорте услуг (в такой же степени, как и на товарной торговле) и их стоимостной объем остается ниже докризисного уровня на 22%. |
The extent to which local markets are integrated with regional/international markets - both in regard to trade policies and infrastructure development - is important too. |
Также важно, насколько местные рынки интегрированы с региональными/международными рынками, причем с точки зрения как торговой политики, так и развития инфраструктуры. |
GEL complained that the price cap system in place did not allow it to recover its costs as the price was set too low. |
ГЭЛ обратилась с жалобой на то, что действующая система верхнего предела цен не позволяет ей возмещать свои издержки, так как цена была установлена на слишком низком уровне. |
This makes the functioning of government opaque and less adaptive as there is little systemic learning and the response to changing situations is often too slow. |
Это делает функционирование государственных учреждений непрозрачным, менее адаптивным, так как системное обучение не развито и меры реагирования на изменение ситуации зачастую принимаются слишком медленно. |
As regards disparities linked to place of residence, this too is a significant factor in relation to variations in literacy levels, as the following table shows. |
По поводу диспропорций, связанных с районом проживания, следует указать, что этот район также является важным фактором расхождения в показателях неграмотности, как это отражено в таблице ниже. |
Nor is there any other information that shows that the timespan of the decision-making before the Prefect as such was too tight to ensure effective public participation. |
Также не существует какой-либо другой информации, которая свидетельствовала бы о том, что сроки принятия решения префектом, как таковые, были слишком краткими для обеспечения эффективного участия общественности. |
Access is the fundamental prerequisite to humanitarian action, yet, as demonstrated in the annex to the present report, access is all too frequently compromised. |
Доступ является основополагающим необходимым условием гуманитарной деятельности, однако, как об этом говорится в приложении к настоящему докладу, слишком часто доступу чинятся препятствия. |
Multilateralism has long been at the heart of Australia's foreign policy; so, too, have disarmament and arms control. |
Многосторонняя дипломатия неизменно относится к числу приоритетных целей внешней политики Австралии, равно как и разоружение и контроль над вооружениями. |
The report, this year too, continues to be a statistical compilation of events - a bland summary and listing of meetings and outcome documents. |
В этом году доклад, как и прежде, представляет собой статистическую компиляцию событий: весьма обтекаемое резюме и перечисление заседаний и итоговых документов. |
Although the need may be initially perceived as short-term, all too often people remain in a precarious situation for many years. |
Хотя такие потребности первоначально могут рассматриваться как краткосрочные, слишком часто люди продолжают оставаться в рискованном положении в течение многих лет. |
The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. |
Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным. |
As noted in General Assembly resolution 64/269, careful planning and phasing of such transitions are clearly needed to avoid too precipitous a fall-off of capacity. |
Как отмечалось в резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи, очевидна необходимость тщательного планирования и проработки этапов таких переходов во избежание чересчур резкого сокращения потенциала. |
Yet others, too, have had profound impacts, such as the financial crisis that became a global economic crisis with destabilizing social and political consequences. |
Однако последние также имеют серьезные последствия, как, например, финансовый кризис, который превратился в глобальный экономический кризис с дестабилизирующими социально-политическими последствиями. |
In any event, States' practice is too limited for it to be possible to infer any rule on the topic. |
Как бы то ни было, практика государств по-прежнему слишком ограниченна, что не позволяет сформулировать какую-либо норму по данному вопросу. |
Several States expressed hesitation, stating that the duty to cooperate as expressed in the draft article was currently too general, and required further clarification. |
Несколько государств выражали нерешительность, заявляя, что обязательство сотрудничать, как оно сформулировано в проекте статьи, является сейчас слишком общим и требует дальнейшего уточнения. |
Meanwhile, credit information sharing by agreement among MFIs in a given jurisdiction appears to be a growing phenomenon, particularly where formal credit bureaus may not exist or may be too expensive to establish. |
Между тем обмен кредитной информацией по договоренности между МФУ в той или иной стране, как представляется, становится все более распространенным явлением, особенно там, где официальных кредитных бюро, возможно, еще нет или где их создание может оказаться слишком дорогим. |
Women know what they want and how to achieve it, but are too often denied the means or opportunity to decide. |
Женщины знают, чего они хотят и то, как добиться этого, однако слишком часто они лишены средств или возможностей для принятия решений. |
UNICEF business processes, many of which are cited by both staff and partners as being too burdensome, are being streamlined and made more user-friendly. |
Идет работа над упорядочением и оптимизацией бизнес-процессов ЮНИСЕФ, многие из которых воспринимаются как сотрудниками, так и партнерами как слишком обременительные. |
However, it was still not clear how the Government judged if a person was too dangerous to release before any new offence had been committed. |
Однако до сих пор неясно, на каком основании правительство делает вывод, что освобождение какого-либо лица представляет слишком большую опасность еще до того, как им было совершено какое-либо новое правонарушение. |
The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. |
Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
Most countries required international assistance to stop their currencies from falling because their own reserve bases were too narrow to stabilize their domestic financial systems. |
Для того чтобы предотвратить обесценивание национальных валют, большинству стран необходима международная помощь, так как их собственные резервные базы слишком узки для стабилизации национальных финансовых систем. |
We hear too often of very generous pledges being made, but the implementation of those commitments is lacking. |
Слишком часто мы слышим, как даются щедрые обещания, но затем эти обязательства не выполняются. |
In your opening address, you stressed that too often public opinion views the General Assembly as a powerless forum, with no real impact. |
В своем вступительном заявлении Вы подчеркнули, что очень часто общественность рассматривает Генеральную Ассамблею как бессильный форум, не имеющий реального влияния. |