Примеры в контексте "Too - Как"

Примеры: Too - Как
The view was also expressed that the definition of "intermediary" was too broad and that it might be interpreted as encompassing all agents or employees of the originator or the addressee. Было также высказано мнение, что определение понятия "посредник" является слишком широким и может толковаться как включающее всех агентов или служащих составителя или адресата.
The resolution also marks a turning point, for it sends the same message beyond Darfur to the perpetrators of crimes against humanity and war crimes, who until now have all too often escaped justice. Эта резолюция также знаменует собой поворотный этап, так как она направляет такой же сигнал за пределы Дарфура, - всем, кто совершал преступления против человечности и военные преступления и кто до сих пор зачастую избегал наказания.
Prevalent among both women and men was the belief that women are not good leaders and that they do not cope with this work because they are too modest and emotional. Как среди женщин, так и среди мужчин преобладает мнение, что женщины не являются хорошими руководителями и что они не справляются с такой работой потому, что они слишком скромны и эмоциональны.
It was not too early to begin organizing discussions, workshops and seminars, at both the national and international levels, in preparation for the deliberations of the Commission on the Status of Women in 1997. Сейчас уже можно приступать к организации обсуждений, семинаров и практикумов как на национальном, так и на международном уровнях в порядке подготовки к сессии Комиссии по положению женщин в 1997 году.
I've been doing the show for ten years too, and in all that time, you've been a belligerent bully, utterly ungrateful for my contribution. Я тоже участвовала в этом шоу 10 лет, и всё это время ты вёл себя как несносный задира, явно не ценил мой вклад в него.
The efforts to strengthen the United Nations system were welcome, but the discussions on the reform of the Organization were too closely focused on structures and processes, whereas the need was for redoubled efforts to focus on results. Иран с удовлетворением воспринял инициативы по укреплению системы Организации Объединенных Наций, однако полагает, что дискуссии по вопросам реформирования чрезмерно сконцентрированы на структурах и процессах, в то время как следовало бы направить удвоенные усилия и все внимание на достижение результатов.
The budget formulation database is expected to replace the current tool, which has reached its capacity and is no longer adequate from a security point of view, being too labour-intensive since it requires all data entered to be checked repeatedly. База данных для составления бюджета, как ожидается, заменит собой нынешний формат электронных таблиц, который достиг пределов своих возможностей и более неадекватен с точки зрения безопасности данных, будучи излишне трудоемким, поскольку он требует неоднократной проверки всех вводимых данных.
Just as the international community is coming to accept the fact that the export of tobacco has a negative impact on the health of an importing country, so, too, we need to recognize that the export of weaponry, legally or illegally, is death-dealing. Точно так же как международное сообщество начинает признавать тот факт, что экспорт табака оказывает негативное воздействие на здоровье населения страны-импортера, так и мы должны признать, что экспорт оружия, законный или незаконный, несет в себе смерть.
While this arrangement gives the parties a position in the media landscape which some regard as too dominant, it also provides for representation of both governing and opposition parties. Хотя такая схема обеспечивает политическим партиям такое положение в области средств массовой информации, которое некоторые считают излишне могущественным, она также обеспечивает представительство в этой комиссии как правящей, так и оппозиционной партии.
And once displaced, the affected populations have too often been treated as enemies and subjected to further punishment, rather than as fellow citizens who are in need of protection, assistance and a solution to their plight. Стоит людям попасть в разряд перемещенных лиц, как с ними очень часто начинают обращаться не как с гражданами, нуждающимися в защите, помощи и урегулировании их трудного положения, а как с врагами, и они подвергаются еще большим наказаниям.
It is our fervent hope that the recommendations that will be derived from these proceedings will not just be put on the shelf, as too often has happened when dealing with the decolonization process of the small island Territories. Мы искренне надеемся, что рекомендации, которые будут выработаны в ходе работы семинара, не будут сразу же "положены на полку", как это часто случалось, когда дело касалось процесса деколонизации малых островных территорий.
The international customs codes at present used in relation to transfers of small arms and light weapons appear to cover too wide a category of arms and equipment to facilitate the tracking of arms shipments in transit. Международные таможенные кодексы, которые в настоящее время используются для регулирования передачи стрелкового оружия и легких вооружений, охватывают, как представляется, слишком широкую категорию оружия и техники, чтобы можно было эффективно отслеживать находящиеся в пути партии оружия.
The AFDL authorities have all the evidence necessary to show that the refugees were killed by those who were using them as human shields as soon as they were too tired to continue the journey, or when they refused outright to continue. Власти АФДЛ располагают всеми доказательствами того, что беженцев убивали те, кто использовал их в качестве "живого щита", после того, как они уже физически были не в состоянии или решительно отказывались идти дальше.
Its scope was much too broad, for, while there might well be situations in which a State that induced another State to breach a bilateral treaty ought to be considered as having committed a wrongful act, such cases were rare. Сфера его охвата значительно шире, поскольку, хотя и могут возникать ситуации, когда государство, побуждающее другое государство к нарушению двустороннего договора, должно рассматриваться как совершившее противоправное деяние, такие случаи встречаются редко.
As for the new aspects of the work, since UNCTAD has been working on them only since the end of 1996, it is too early to judge on the impact of what has been mostly preparatory work. Что касается новых аспектов работы, то, поскольку ЮНКТАД начала заниматься ими только с конца 1996 года, судить об отдаче от этой работы пока слишком рано, так как она носила в основном подготовительный характер.
Just as, in the United Kingdom, the beef industry suffered from the perception of the dangers of mad cow disease, we too would find that no one would eat our fish out of fear of contamination, which would destroy our major resource. Так же, как мясная промышленность Соединенного Королевства пострадала от осознания опасностей, связанных с бешенством у коров, мы также можем столкнуться с положением, когда никто не будет есть нашу рыбу из-за опасности заражения, что уничтожит наш основной источник средств к существованию.
It is believed that there may be cases of abuse in care institutions, but children are too scared to talk. наличие в учреждениях по уходу за детьми, как предполагается, случаев надругательства, о которых, однако, дети не говорят, потому что они слишком напуганы.
It cannot be too strongly emphasized that sanctions are a tool of enforcement and, like other methods of enforcement, they will do harm. Следует еще и еще раз подчеркнуть, что санкции - это инструмент принуждения и, как и любой другой метод принуждения, они будут причинять ущерб.
Mr. POLITI (Italy) said that he, too, favoured enabling the Security Council to refer situations to the Court, to obviate the need for establishing new ad hoc tribunals whenever one or more of the core crimes appeared to have been committed. Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что он также выступает за то, чтобы Совет Безопасности мог передавать ситуации Суду, с тем чтобы не возникала необходимость создавать новые специальные трибуналы всякий раз, когда, как представляется, были совершены одно или несколько основных преступлений.
References couched in too general terms to weapons whose prohibition was not established in current positive law would not be acceptable to his delegation, nor would references to customary international law that was still evolving. Для его делегации неприемлемы имеющие слишком широкий характер формулировки в отношении видов оружия, запрещение которых не установлено существующим позитивным правом, равно как и ссылки на обычное международное право, которое и поныне находится в развитии.
Similarly, activities such as space tourism, the mining of asteroids and other celestial bodies and waste disposal in outer space are no longer matters of idle speculation, but are being seriously considered as possibilities for private space enterprise in the not too distant future. Равным образом такие виды деятельности, как космический туризм, разработка полезных ископаемых на астероидах и других небесных телах и захоронение отходов в космосе, более не являются предметом праздных фантазий, а серьезно рассматриваются в качестве возможных областей для частного предпринимательства в космосе в не столь отдаленном будущем.
Did she have any objections to such a request, particularly since it appeared that the financial implications would not be too substantial? Есть ли у нее какие-либо возражения, особенно с учетом того факта, что, как представляется, финансовые последствия будут не слишком значительными?
The Committee is concerned that the definition of minorities as "ethnic or linguistic groups who have a traditional area of settlement in particular regions", as stated in paragraph 244 of the report, is much too restrictive in terms of article 27 of the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что приведенное в пункте 244 доклада определение меньшинств как "этнических или языковых групп, которые традиционно проживают в каких-либо районах в конкретных регионах", является слишком ограничительным по смыслу статьи 27 Пакта.
Numbers such as 21, 23, 24 and 26 have so far been mere numbers, not too different from the random numbers of a lottery. Пока предлагавшиеся цифры, такие, как 21, 23, 24 и 26 - не более чем цифры, мало чем отличающиеся от случайных номеров лотереи.
In the discussion that followed, the view was expressed that such terms as "necessity" or "urgency" were also vague and unclear and that it would be preferable to list possible exceptions in order to avoid the category of exceptional circumstances becoming too broad. В ходе последовавшего обсуждения были высказаны мнения о том, что такие слова, как "необходимость" или "неотложность", также являются неопределенными и неясными, и что было бы предпочтительнее перечислить возможные исключения с целью избежать чрезмерного расширения категории исключительных обстоятельств.